З чужого поля - Павло Грабовський
Грабовський П. А.
З ЧУЖОГО ПОЛЯ
Збірка
Подаю на перший раз переклади з оцих поетів іносторонніх, а саме: британських - Байрона, Гуда, Мура, Соуті; італійських - Кардуччі, Філікаї, Леопарді; німецьких - Гейне, Ленау, Уланда; болгарських - Вазова, Ботева, Москова; хорватських - Гарамбашича, Прерадовича; сербського - Змай-Іовановича; словацького - Томашика; чеського - Ганки, кількох московських, в тім числі і українсько-московського - Гребінки і Боровиковського; в додаток - кілька п’єс, без визначення авторів, або мені невідомих, або таких, що для галицько-руської громади становлять «гук пустий». З деяким правом мені може бути кинутий докір за брак провідної думки, що в’язала б у якусь певну цілокупність згромаджені переклади; справді, добір віршів, як і авторів,- чисто випадковий. Нехай дарують мені цю хибу заради обставин, що переважно їй спричинилися; не завжди чоловік вільний у своїй роботі... ох, далеко не завжди,- а часто повинен братись за працю, яка навернулась під руки, щоб зробити хоч дещо. Все ж намагавсь я піднести читачеві такі речі, що мали б і зміст, і літературну цікавість, одкинувши твори менш змістовні; опроче 1 в подаваній оце збірці «З чужого поля» читачі надибають і п’єси всесвітньої вартості, як-от Гудова «Пісня про сорочку».
Павло Граб
З Байрона
I. САУЛ
«Твого чару дивна сила
Збудить мертвого в труні;
Тінь великого Саміла
Молю викликать мені!»
«Встань, пророче, з домовини!» -
Характерниця мовля.
Глянув цар: тії ж години
Розступилася земля.
Увесь хмарою повитий,
У могильнім полотні,
Стояв примрак сумовитий;
Гасли промені ясні.
Нерухомий зір могили,
Очі - ніби ті склянки,
Жовті руки, сухі жили,
Ноги схудлі, мов кістки.
Аж блистіли вони, голі,
Не двигнулися уста;
Все застигло в мертвім чолі...
Аж ось голос доліта.
Над ізляканим Саулом,
Наче буря громова,
Пронеслись підземним гулом
Докірливії слова.
Підогнутий наглим жахом,
Як у грозу дуб міцний,
Пав Саул додолу прахом,
Жереб чуючи страшний.
«Хто зворушив сон мій милий,
З гробу викликав мене?
Тлін я, царю, схолоднілий,-
Твоє будуще земне.
Зійде завтра день блискучий,
Та не вспіє відпочить,
Як твій труп, у мглі гниючий,
Робаки почнуть точить.
Сам ти завтра серед бою,
Врагом зборотий, в журбі,
Меч піднімеш над собою,
Заподієш смерть собі,-
Смерть, що руку простягнула
Над твоїм царським вінком,
А за ним і рід Саула
Буде зметений цілком!»
II
Тхне домовиною сумною
Від молодих солодких мрій...
Все зникло... Що ж передо мною
Встає і зорею ясною
Злинає світлий образ твій?
Все звіяв час; так мук не спине,
Що ось під серцем бережу...
Любов, надія, втіха гине -
Шлях добрий! Що ж пак не скажу:
Прощай і згадко - все най ми́не!
III
Як до самотньої трунини
Мандрівець часом приверта,
Так най оці сумні спомини
Твій милий зір перечита.
Згадаєш через довгі літа,
Про віщо марив твій співець,-
Знай: він давно найшов кінець;
Душа ж його, любов’ю гріта,
Живе, у мову перелита!
IV. З ЖИДІВСЬКИХ МЕЛОДІЙ
1
Вона іде, її краса
Горить, мов зоря серед ночі;
І млу, і світлі небеса
Враз відбивають ясні очі;
Всю тихий блескіт осіня,
Якого шкода в сяйві дня.
Багато б з чарами тими
Чудовній вроді бракувало,
Коли б додати трохи тьми,
Коли б проміння не ставало
До тих живих, принадних рис,
Що дишуть з рамки чорних кіс.
Палає чоло та цвіте,
Усмішка вабить до кохання;
Усе засвідчує про те,
Що мук не зна її зітхання,
Що не ворушить серця дна
Ніяка думонька страмна.
2
Ридала ти: сльоза дрібна
На зір блакитний набігала,
Роса, здавалося, ясна
На землю з неба полягала.
Ти усміхнулася - і враз
Все змерхло перед милим зглядом;
З огнем очей сяйний алмаз
Не міг сперечатися рядом.
Як сонце хмари озаря,
Обливши наскрізь млявим блиском,
Що до́вго в небі не згоря
Під опівнічним пітьми стиском,-
То так усмішка твоя ллє
Проміння в серденько болюче,
Так ясне личенько твоє
Розважить горенько пекуче.
V. З «ЧАЙЛЬД-ГАРОЛЬДА»
1
Прощай, о краю мій! Ти зник;
Тебе блакить займа...
Десь чайка скиглить - журний крик;
Та буря вал здима.
На спочив сонечко сіда;
І нам за ним плисти...
Хай спочива... Після труда
Спочинь, мій краю, й ти!
2
Обіллє знов його краса,
Повітря голубе;
Побачу море, небеса,
Та тільки не тебе!
Без світла замок мій сумний,
Бур’ян мій двір вкрива,
А пес голодний, самотний
В воротах завива.
3
Дитино-чуро! Плачеш ти;
Чого - промов мені:
Злякався реву, темноти
Чи холоду на дні?
Шкода́ - не плач! Даремний страх
На кораблі сьому:
Швидкий мій сокіл, злий на змах,
Та не догнать йому!
4
«Най вітер бішено реве,
Най чорний вал стриба...