Королівський убивця - Робін Хобб
— Я просто… трішки змерз.
Я попросив пробачення і знову підняв до губ чашку з вином. Ковтнув більше, ніж збирався. Мої руки затремтіли, а вино вилилося мені на підборіддя та на сорочку. Я підстрибнув, жахнувшись, а зрадницькі долоні випустили чашку. Вона впала на килим і покотилася, залишаючи слід криваво-червоного вина. Я знову різко сів і охопив себе руками, намагаючись опанувати тремтіння.
— Я дуже втомлений, — спробував я промовити.
Лейсі підійшла до мене з рушничком і витирала мене, доки я його в неї не відібрав. Сам витер собі підборіддя й зібрав більшість вина із сорочки. Але, схилившись, щоб витерти те, що розлилося, ледь не впав навзнак.
— Ні, Фітце, забудь про це вино. Ми самі приберемо. Ти втомлений і не зовсім здоровий. Прийдеш побачитися зі мною, коли відпочинеш. Я мала до тебе одну серйозну розмову, але вона ще одну ніч почекає. А тепер іди, хлопче. Іди до ліжка.
Я встав, вдячний за ласку відстрочки, та обережно відкланявся. Лейсі супроводжувала мене аж до дверей, а тоді стояла, неспокійно дивлячись мені вслід, аж доки я не дійшов до сходів. Я намагався йти так, начеб стіни та підлога не ходили ходором. Зупинився біля сходів, махнув їй рукою на прощання, а затим рушив угору. Здолавши три сходинки і зникнувши їй з очей, я зупинився, щоб спертися об стіну та перевести дух. Здійняв руки, щоб затулити очі від блиску свічок. У голові мені раз у раз паморочилося. Розплющивши очі, я бачив усе, наче крізь райдужний туман. Тож міцно їх заплющив і притис долоні до обличчя.
Я почув легкі кроки, що тихо до мене наближалися. Зупинилися за дві сходинки наді мною.
— З вами все гаразд, пане? — невпевнено спитав хтось.
— Я трохи перепив, — збрехав я. Звичайно, через вино, яке я вилив на себе, несло від мене як від пияка. — За мить покращає.
— Дозвольте, я допоможу вам піднятися сходами. Тут небезпечно спотикатися.
Тепер у голосі мого співрозмовника з’явилася нотка осуду. Я розплющив очі й глянув крізь пальці. Синя спідниця. З практичної тканини, яку носять усі слуги. Без сумніву, вона вже мала раніше справу з п’яними.
Я похитав головою, але вона проігнорувала це, як і я зробив би на її місці. Сильна рука схопила моє плече, тимчасом як друга рука охопила талію.
— Ходімо по сходах, — підбадьорила вона мене. Я мимоволі сперся на неї і пошкутильгав до найближчого сходового майданчика.
— Дякую, — пробурмотів я, думаючи, що тепер вона мене відпустить, але вона й далі міцно мене тримала.
— Ви впевнені, що живете на цьому поверсі? Знаєте, приміщення для слуг ще на поверх вище.
Я кивнув головою.
— Треті двері. Якщо ви не заперечуєте.
Вона мовчала довше, ніж хвилину.
— Це кімната бастарда.
Слова були кинуті як холодний виклик.
Я не здригнувся від них, як це бувало колись. Я й голови не підняв.
— Так. Можете йти.
Я холодно відпустив її.
Замість піти собі, вона підійшла ближче, вхопила мене за волосся, ривком підняла мені голову й зазирнула в обличчя.
— Новачок! — люто засичала вона. — Я б тебе мала збити з ніг і так покинути.
Я звів голову. Не міг зосередити погляду на її очах, але, попри те, я знав її, обрис її обличчя, як її волосся падає на плечі, її запах, як у літнього полудня. Мене затопила хвиля полегшення. Це Моллі, Моллі-свічкарка.
— Ти жива! — скрикнув я. Серце стрепенулося, як спіймана на вудку риба. Я обійняв її за плечі й поцілував.
Принаймні спробував поцілувати. Вона твердою рукою відштовхнула мене, жорстко кажучи:
— Я ніколи не поцілую п’яного. Це обіцянка, яку я собі дала, і завжди її дотримуватимусь. І жоден п’яний мене не цілуватиме.
Її голос був напруженим.
— Але ж я не п’яний, я… хворий, — протестував я. Від хвилювання моя голова йшла обертом сильніше, ніж будь-коли раніше. Ноги піді мною підгиналися. — Та це байдуже. Ти тут і в безпеці.
Вона підтримала мене рефлективним рухом, якого навчилася, опікуючись батьком.
— О. Я бачу. Ти не п’яний. — В її голосі змішувалися осуд і недовіра. — А ще ти не писарчук. І не попихач у стайні. Чи ти з людьми завжди починаєш брехнею? Здається, що ти завжди брехнею й закінчуєш.
— Я не брехав, — сказав я тремтячим голосом, засоромлений злістю в її голосі. Хотів, але не смів заглянути їй в очі. — Я просто не сказав тобі… це надто складно. Моллі, я просто радий, що з тобою все гаразд. І ти в Оленячому замку! Я ж думав вирушити тебе шукати.
Вона далі стискала мене, підтримуючи на ногах.
— Я не п’яний. Справді. Я тільки тепер збрехав, бо соромився зізнатися, що слабкий.
— І тому брехав, — її голос був як батіг. — Ти мав би більше соромитися брехні, Новачку. Чи синові принца можна брехати?
Вона відпустила мене, і я сперся об стіну. Намагався зібрати докупи вихор своїх думок, змусивши заодно тіло стояти рівно.
— Я не принців син, — сказав я нарешті. — Я байстрюк. Це геть інше. І так, це надто принизливо, щоб зізнатися. Але ж я ніколи не казав тобі, що я не бастард. Коли я був з тобою, то завжди почувався Новачком. Добре було мати кілька друзів, що дивилися на мене й думали «Новачок», а не «Бастард».
Моллі не відповідала. Натомість брутальніше, ніж досі, вхопила мене за комір сорочки й поволокла коридором до моєї кімнати. Дивно, якою сильною може бути розлючена жінка. Штовхнула двері, наче вони були її особистим ворогом, і потягла мене в бік ліжка. Підтягнувши майже до його краю, відпустила, і я звалився на ліжко. Але зумів поправитись і сісти. Міцно зчепивши руки й затиснувши їх коліньми, опанував тремтіння. Моллі стояла, дивлячись на мене. Я не міг чітко її побачити. Контури її постаті розпливалися, риси обличчя були розмитими, але судячи з того, як вона стояла, не тямилася від люті.
Через хвилину я ризикнув озватися:
— Ти мені снилася. Коли мене тут не було.
Вона далі мовчала. Я трохи посміливішав.
— Мені снилося, що ти була в Сілбеї. Коли на нього напали. — Через зусилля, щоб голос не дрижав, слова звучали напружено. — Мені снилася пожежа