Маг - Джон Роберт Фаулз
Запливши трохи далі в море й натрапивши на холодний струмінь води, я розвернувся. І побачив — одразу ж. Під лісом, на вершині скелі, за якихось сто ярдів на схід від мене, стояла дівчина у світло-рожевому літньому платтячку. Навіть у тіні вона променіла й приковувала погляд. Махнула рукою, я теж. Вона ступила кілька кроків уздовж зеленої стіни дерев, й сонце кинуло нерівну позолоту на ніжно-рожеву постать. Раптом, на мій подив, майнула ще одна постать такої ж барви. Ще одна дівчина. Вони спинилися — однакові як дві краплі води. Та, що була ближче, знову заклично помахала рукою. Тоді обидві крутнулися й зникли, наче намірилися піти мені назустріч.
Я накинув одежу на мокрі плавки й хвилин за п’ять, засапавшись, перебрався через яр. Біля скульптури нікого не було. Досада. Стариган і далі дрочиться — перш ніж назавжди відібрати в мене дівчат, показав їх. Повз ріжкове дерево я зійшов до скель. Поміж соснами разюче просвічувала морська блакить. Раптом в око впали дві постаті. Вони сиділи в тіні, на східному схилі невеликого пагорба. Впевнившись, що це не видіння, я сповільнив ходу. Дві однакові простенькі сукеночки з короткими рукавами-ліхтариками і глибокими зубчастими декольте, сіро-блакитні панчохи й попелясті туфельки. Дві дуже жіночні й чарівливі сестрички — достеменні дев’ятнадцятилітки у вбранні про неділю… Як на мене, трішки перебрали міру — надто по-міському одяглися; а ще й оцей недоречний очеретяний кошичок, що стоїть біля Джун і надає їм обом вигляд вічних кембриджських студенток.
Коли я підійшов доволі близько, Джун звелася й рушила назустріч. Розпустила волосся, як і її сестра, а золотава шкіра засмагла навіть дужче, ніж видавалося минулої ночі. Обличчя таки різниться від сестриного; зблизька видно, що вона відкритіша й має замашки безсоромного хлопчиська. Жулі уважно спостерігала нашу зустріч. Трималася холодно. Її сестра широко усміхнулася.
— Я сказала їй, що вам однаково, з ким сьогодні зустрітися: з нею чи зі мною.
— Ви дуже люб’язні.
Вона взяла мене за руку й підвела під пагорб.
— Ось він, наш лицар в осяйних латах.
Жулі кинула на мене недобрим оком.
— Привіт.
— Вона все знає, — пояснила Джун.
Жулі скоса зиркнула на сестру.
— Знаю також, з чиєї вини це сталося.
Однак звелася й зійшла до нас. Докір поступився місцем турботливості.
— Чи не сталося вам чогось лихого по дорозі додому?
Я розказав їм про плювок. Дівчата облишили кепкування й перейшли до милости. На мене задивилися дві пари занепокоєних сіро-блакитних очей. Тоді перезирнулися. Таке враження, ніби моя історія підтвердила якісь висновки сестер. Жулі озвалася першою.
— Ви бачилися сьогодні з Морісом?
— Ні, він як у воду канув.
Дівчата знову переглянулися.
— І ми не бачилися, — сказала Джун.
— Тут на всю округу ані душі. Я вас весь ранок шукав.
Джун подивилася мені за спину, в глибину лісу.
— Хибне враження. Насправді це не так.
— Хто цей паскудний негрисько?
— Моріс називає його своїм слугою. Коли вас тут немає, цей негр навіть подає на стіл. Має обов’язок наглядати за нами, поки ми у схованці. Нас від такого наглядача вже верне.
— Він справді німий?
— Хто його знає. Гадаємо, що ні. Сидить і витріщається з такою міною, ніби має багато чого сказати.
— А він ніколи не пробував?..
Жулі покрутила головою.
— Він, напевно, й не тямить, що ми жіночої статі.
— Еге, то він ще й сліпий на додачу.
Джун скривилася.
— Ех, була б образа, якби не та полегша.
— Мабуть, стариган уже знає, що сталося вночі.
— Саме це ми й з’ясовуємо — загадку пса, що не забрехав уночі[159].
Я глянув на неї.
— А я гадав, що наше офіційне знайомство взагалі не передбачалося.
— Завжди передбачалося. А сьогодні сталося. Мені належить підтвердити Морісову побрехеньку.
— Після того, як я знаменито розіграла котру вже з ліку вихватку хворої на шизофренію, — доповнила Жулі.
— Але ж він мусив…
— Саме це нас пантеличить. Клопіт у тому, що він не пояснив, яким має бути наступний розділ. Ким нам треба прикидатися, коли ви вже розкусили брехню про шизофренію.