Москаль-чарівник - Котляревський І. П.
№ 12
Тетяна.
Треба б дати
Прочухана,
Щоб ти научився.
Михайло.
Як обманьовать жінок
В другий раз страшився. (2)
Тетяна.
Ти за чванство,
За лукавство
І попався в сітку.
Михайло.
За те б треба
Дати хлосту
І спровадить к дідьку. (2)
Тетяна.
Признавайся,
Оправдайся,
То не буде лиха.
Михайло.
Добрих людей не кусай
Явно ні з-під тиха. (2)
Финтик.
О горе мне, грешнику сущу!
Ко оправданию ответа не имущу.
Како и чем могу вас ублажити?
Ей, от сего часа буду честно жити!
Михайло. Гляди ж того! Встань та послухай сюда. Мені б треба більше за всіх проученіє тобі дати, но я непотребство твоєї душі прощаю тобі, тільки обіщай нам ніколи не забувати, якого ти роду, почитати матір свою, поважати старших себе, не обіжати нікого, не підсипатись під чужих жінок, а мою Тетяну за тридев’ять земель обіходити; бо колись за се дадуть тобі березової припарки такої, що і правнучатам будеш заказовати.
Солдат. И небо с овчинку покажется.
Тетяна. І в могилі боляче буде.
Финтик. Милостивые благодетели! Ваше великодушие проникло в мою совесть. Она пробудилась и представляет мне докладный регистр моих бесчинств. Стыжусь моих злых окаянств и сам себе кажусь презрительным как за дурные поступки противу моих родных, равно и противу всех людей. Теперь все силы употреблю доказать на деле мое исправление. Буду всем рассказывать сегоднейшнее мое приключение и москаля-чаривника, дабы пример мой послужил ко исправлению всех и каждого.
Солдат. Поэтому правда, что шутка, кстати сделанная, больше делает иногда пользы, чем строгие наставления.
Хор.
Треба дружно з людьми жити,
Треба так жінок любити,
Щоб од бога не гріх,
Щоб і людям не в сміх.
Щоб од бога не гріх,
Щоб і людям не в сміх.
Финтик.
Всем теперь скажу я смело:
Впрок не пойдет злое дело,-
Хоть удастся в один раз -
Попадешься в инчий час.
Хоть удастся в один раз -
Попадешься в инчий час.
Все.
Треба дружно з людьми жити,
Треба так жінок любити,
Щоб од бога не гріх,
Щоб і людям не в сміх.
Щоб од бога не гріх,
Щоб і людям не в сміх.
Тетяна.
Паничі, остерегайтесь,
Не запальчиво влюбляйтесь,
Бо хто ласий до чужбин,
Той скуштує і дубин.
Бо хто ласий до чужбин,
Той скуштує і дубин.
Все
Треба дружно з людьми жити,
Треба так жінок любити,
Щоб од бога не гріх,
Щоб і людям не в сміх.
Щоб од бога не гріх,
Щоб і людям не в сміх.
_______________
ПРИМІТКИ
До видання увійшли поетичні твори І. П. Котляревського «Енеїда», «Пісня на Новий 1805 год пану нашому і батьку князю Олексію Борисовичу Куракіну», «Ода Сафо»; драматичні - «Наталка Полтавка», «Москаль-чарівник» та листи.
Тексти творів подаються за автографами, а якщо автографи не збереглися,- за першодруками.
Виходячи з того, що за життя письменника форми української літературної мови ще не були усталені, правопис творів Котляревського у цьому виданні наближений до сучасних норм. Водночас максимально збережені лексичні, стилістичні і морфологічні особливості текстів (зокрема мова Солдата і Финтика в п’єсі «Москаль-чарівник», Возного в п’єсі «Наталка Полтавка»), хоча передаються ці особливості за сучасним українським або російським правописом.
Твори І. П. Котляревського російською мовою, авторські ремарки у п’єсах подаються за сучасним російським правописом.
Наявні в автографах п’єс скорочення імен дійових осіб (Виборн., Возн., Тет.) розкриваються беззастережно; різнобій у написанні імен в ремарках п’єс (Тетяна, Татьяна) уніфіковано; позначення сценічних дій, відсутні в автографах, подаються у квадратових дужках.
В кінці книги даються «Пояснення слів», що містять реалії, які відійшли в минуле і малозрозумілі сучасному читачеві. При цьому використано «Словарь малороссийских слов, содержащихся в Энеиде, с русским переводом», доданий І. П. Котляревським до «Енеїди» (видання 1809 та 1842 рр.).
Імена, назви і вирази, що коментуються, у тексті позначаються суцільною нумерацією у межах твору.
МОСКАЛЬ-ЧАРІВНИК
Вперше надруковано в альманасі «Украинский сборник», Харків, 1841, кн. 2.
Автограф зберігається у відділі рукописів Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка АН УРСР (ф. 52, № 25). На титульній сторінці заголовок: «Москаль чаривнык. Опера малороссийская в одном действии». На звороті - «Действующие лица». Текст написано на 23 сторінках вицвілого зеленуватого паперу, чітко, без помарок, остання сторінка чиста.
Як свідчать спогади С. П. Стебліна-Камінського, «Москаль-чарівник» був написаний того ж року, що й «Наталка Полтавка» - у 1819 («Сєверная пчела», 1839, № 146).
У 1837 р. Котляревський передав обидві п’єси І. І. Срезневському для друку. Срезневський, від’їжджаючи за кордон, писав 15 жовтня 1839 р. про те, що він передав М. С. Щепкіну «Москаля-чарівника». «Він видасть його як другу книжку «Украинского сборника», а видавши, поставить у Московському театрі» («Живая старина», 1892, вып. 1, с. 71).
«Москаль-чарівник» вийшов друком у 1841 р. як друга книга «Украинского сборника» під назвою «Москаль-чаривнык. Малороссийская опера И. П. Котляревского. Украинский водевиль». Видавець змінив авторський підзаголовок, визначивши жанр п’єси як «украинский водевиль».
Між автографом і першодруком існують незначні різночитання.
Сценічна історія цієї п’єси, так само як і «Наталки Полтавки», пов’язана з артистичною діяльністю