Маг - Джон Роберт Фаулз
— А хто ці двоє?
— Наш приятель і один із ваших попередників.
— Джеффрі Саґден?
Вона кивнула, трохи здивована. Вирішивши взяти реванш, я відклав світлину.
— Я знайшов викладача, який працював у тій школі перед війною. Він чимало мені розповів.
— Навіть так?
Спокійний тон, з відтінком сумніву.
— Тож тримаймося ближче до правди, — сказав я.
Запала коротка обтяжлива мовчанка. Де Сейтас випробовувала мене поглядом.
— І що ж він розповів?
— Цього вистачає для висновків.
Ми видивлялись одне на одного. Де Сейтас встала й підійшла до письмового стола. Вийняла з шухляди кілька аркушів, глянула на останню сторінку й простягнула її мені. То була копія листа, якого написав мені Невінсон. Нагорі набазґрано: «Сподіваюсь, ось цей напущений дим не виїсть очей адресатові».
Тим часом моя співрозмовниця чогось шукала на книжкових полицях поряд стола. Відтак підійшла до мене, мовчки забрала листа й простягла три книжки. Утримавшись від іронічних зауваг, я глянув на одну з них — шкільну хрестоматію у блакитній полотняній палітурці. «Антологія грецької літератури для позакласного читання у середніх школах. Упорядкував і дав коментарі маґістр Вільям Г’юз. Кембридж, 1932 рік».
— Ось цю він написав задля хліба. А дві інші — для душі, — пояснила де Сейтас.
Друга книжка — малотиражне видання Лонга[271] в англійському перекладі, датоване 1936 роком.
— Тисяча дев’ятсот тридцять шостий, — наголосив я. — Як це так, що ваш чоловік і далі Г’юз?
— Автор може писати під яким хоч іменем.
Г’юз, Гоумз… Мені спала на гадку одна подробиця з того, що розказувала її дочка.
— Чи викладав він у Вінчестері?
— Недовго, — усміхнулася вона. — Перед нашим весіллям.
Третя книжка містила переклади віршів Паламаса, Соломоса та інших сучасних грецьких поетів, серед них навіть Сеферіса.
— Моріс Кончіс, славетний поет, — кисло буркнув я. — Ото попав я пальцем у небо…
Забравши в мене книжки, де Сейтас поклала їх на стіл.
— Як на мене, ви мудро й винахідливо це придумали.
— Попри те, що в мене «не всі вдома».
— Розум і глупота можуть легко уживатися одне з одним. Особливо в чоловіків вашого віку.
Вона знову вмостилась у кріслі й знову всміхнулася мені, набурмосеному. По-зрадливому тепла й приязна усмішка в цієї розумної й розсудливої жінки. А чи розсудливої? Я підійшов до вікна. Сонячне проміння торкнулося моїх рук. Біля лоджії Бенджі грався у квача з норвежкою. Час від часу до нас долинали їхні вигуки.
— А якби я взяв та й повірив у байку про пана Щура?
— Тоді мені довелося б пригадати щось цікаве про нього.
— І що?
— Ви ж приїхали б сюди ще раз, щоб дізнатися ще більш?
— А якби я вас взагалі не знайшов?
— У такому разі пані Г’юз запросила б вас до себе на обід.
— Ні з того ні з сього?
— Ні, звичайно. Вона написала б вам листа. — Відкинувшись на спинку крісла, вона заплющила очі. — Шановний пане Ерфе, вашу адресу я дізналась у Британській раді. Мій чоловік, перший учитель англійської мови в школі імени лорда Байрона, недавно помер, і в його паперах я натрапила на опис незвичних подій, про які досі нічого не знала… — Розплющивши очі, вона питально звела брови.
— І коли б я мав дістати листа? Скільки ще довелося б чекати?
— На жаль, не можу цього сказати.
— Не хочете.
— Це не я вирішую.
— Очевидно, це вирішує одна-єдина особа. Якщо вона…
— Саме так.
Де Сейтас простягла руку до камінної полиці й з-поза якоїсь фігурки видобула знімок.
— Якість не найкраща. Це Бенджі сфографував своїм «брауні».
Три жінки на конях. Лілі де Сейтас, Ґунгільда, а між ними — Алісон. Тримається не дуже певно, але сміється, дивлячись в об’єктив.
— А з вашими дочками вона… вже познайомилася?
Сіро-блакитні очі втупились у мене.
— Можете взяти це фото, якщо хочете.
Я вперся, наче бик.
— Де вона?
— Можете обшукати весь будинок.
Де Сейтас спостерігала мене, спершись підборіддям на руку. Жовте крісло, незворушність і одержимість. У чому полягала ця одержимість — незрозуміло, але вона була. Я почувався недосвідченим цуциком, що ганяється за бувалим зайцем, наскакує на нього й щоразу хапає зубами порожнечу. Ще раз зиркнувши на знімок, я розірвав його начетверо й кинув у попільницю на столику біля вікна.
— Щось вам скажу, сердитий скривджений юначе, — озвалася де Сейтас після довгої мовчанки. — Часто буває, що кохання