Маг - Джон Роберт Фаулз
— Неймовірно.
— Це лише один із випадків у нашій роботі. Сотні разів потрапляєш у глухий кут, поки вийдеш на пряму дорогу.
Усміхнувшись, господиня глянула на свій будинок.
— А ось і Ґунгільда.
За дві-три хвилини, поки наливали каву, довелося сказати Ґунгільді кілька приємних слів про Норвегію. Виявилося, що вона не бувала далі на північ від Тронгейма. Від стола спровадили Бенджі, й я знову залишився віч-на-віч із Лілі.
Задля солідности я видобув блокнота.
— Дозвольте поставити вам кілька запитань.
— Ого! Нарешті я прославлюся, — доволі дурнувато гигикнула вона, очевидно задоволена сама собою.
— Я гадав, що Кончіс був ваш сусід. З’ясувалося, що ні. Де ж він мешкав?
— Не маю зеленого поняття. Зрозумійте, в моєму тодішньому віці…
— Чи знаєте щось про його батьків? — Де Сейтас похитала головою. — Може, щось запам’яталося вашим сестрам?
Вона спохмурніла.
— Старша сестра — в Чилі. Старша від мене на десять років. А Роза…
— Роза?!
Вона сумно всміхнулась.
— Так, Роза.
— Господи, це ж дивовижно. Все збігається. У циклі, присвяченому вам, є… один загадковий вірш. Дуже туманний, але тепер, коли ми знаємо, що у вас є сестра…
— Була. Роза померла. У 1916 році.
— Від черевного тифу?
Я сказав це з такою певністю, що вона розгубилась. І зразу ж оговталась.
— Ні. Від якогось рідкісного ускладнення після жовтяниці. — Де Сейтас задивилася в глибину саду. — Велика трагедія мого дитинства.
— А чи не було у вас відчуття, що він ставиться… з якоюсь особливою прихильністю до вас або до ваших сестер?
Вона знову всміхнулася, згадуючи.
— Ми з Розою гадали, що він потайки закохався в Мей — нашу старшу сестру. Вона, звичайно, була заручена, але приходила на уроки музики й сиділа з нами. І ось… Боже мій, як дивно, що все це спливає в пам’яті… Коли приходила Мей, то пан Щур починав хизуватися. Ми казали, що він вимахується. Грав складнющі, карколомні уривки. А їй подобався один твір Бетговена. «Для Елізи», ніби так він називається. Сестра і я часто мугикали цю річ, щоб дошкулити йому.
— Роза була старша, ніж ви?
— На два роки.
— Отже, маємо таку картину. Дві малі збиточниці дошкуляють чужоземному вчителеві.
Лілі почала вигойдуватися.
— Знаєте, це жахливо, але я дуже мало пам’ятаю. Тобто так, ми його дражнили, малі набриди. А коли вибухла війна, він зник.
— Куди подівся?
— Ой, уже й не скажу. Не знаю. Замість нього з’явилося якесь страшне бабище-солдафонище. Ми її ненавиділи. Ось тоді затужили по ньому. Раніше мали себе за щось, а його за ніщо. У ті часи багато хто так ставив себе.
— Чи довго він давав вам уроки?
— Я знаю? Може, зо два роки.
Відповідь прозвучала з питальним відтінком.
— Чи не було якихось ознак, що… ви йому подобаєтеся?
Де Сейтас задумалася. І похитала головою.
— Ви ж, мабуть, не маєте на думці… чогось бридкого?
— Ні-ні. Але, наприклад, ви хоч раз залишилися з ним віч-на-віч?
Лілі вдала прикро вражену.
— Ні разу. З нами завжди була ґувернантка або сестра. Або мати.
— То ви зовсім нічого не можете сказати про його характер?
— Якби я зустрілася з ним сьогодні, то подумала б, що це дуже милий чоловічок. Більш нічого…
— Може, ви або ваша сестра грали на флейті чи на рекордері?
— Ні, — усміхнулася вона, почувши це дивне для неї запитання.
— А тепер вибачайте за нетактовність. Чи вважали ви себе змалку красунею?.. Я впевнений, що ви були вродливі, але не про те йдеться. Чи усвідомлювали ви, що у вас є щось виняткове?
Де Сейтас глянула на свою сигарету.
— Для добра ваших… як би то його точніше висловитися… Для добра ваших пошуків я, бідна багатодітна мати, можу відповісти: так. З мене написали портрет. Він доволі-таки відомий. Наробив шуму на виставці Королівської академії в 1913 році. Зараз покажу його вам.
Я зазирнув у блокнот.
— То ви справді не можете згадати, куди він подівся, коли почалася війна?
Вона затулила обличчя долонями.
— Невже ви й досі не розумієте… Мабуть, його інтернували… слово чести…
— Може, ваша сестра в Чилі краще пам’ятає? Чи можна до неї написати?
— Звичайно. Дати вам адресу?
Я записав — з її слів.