Повість про Ґендзі. Книга 1 - Мурасакі Сікібу
[292] Цитата з вірша Бо Цзюйі про розлуку з другом.
[293] Цитата зі стародавньої китайської антології.
[294] Піднебесся — метафора Імператорського палацу.
[295] У цьому обряді очищення лялька відносила з собою всі людські вади й нещастя.
[296] Цитата з вірша: «Який близький / Тепер той місяць, / Що колись ледве виднів / Удалині над островом Авадзі, / Схожим на піну» («Кокінрокудзьо», 31210).
[297] Назва «Авадзі» містить склад «ава», що означає «піна».
[298] Біва-хосі — мандрівний музикант, своєрідний японський кобзар.
[299] Слова з вірша невідомого автора: «Ще темно, / А вже прилетів / І стукає голосно / Болотний пастушок. / Мабуть, хтось ворота замкнув».
[300] Енґі — епоха правління імператора Дайґо (901—923), видатного поета й каліграфа.
[301] Натяк на поему Бо Цзюйі, в якій описується гра на біва жінки, колишньої куртизанки, що вийшла заміж за торговця.
[302] Слова з пісні «Море Ісе» в стилі «сайбара».
[303] Цитата з вірша: «Мене моє кохання подолало! / Як не таїв / До неї почуття — / Рум’янцем на обличчі / Проступало» («Збірка старих і нових японських пісень», 503).
[304] Тобто Мурасакі.
[305] Голова Державної ради, колишній Правий міністр, батько Імператриці-матері.
[306] Цитата з вірша: «Цієї ночі, / Чудової такої, / Хотів би показати квіти й місяць / Тому, кого они зворушують / Так само, як мене» («Ґосенсю», 103).
[307] Фактично йшлося про одруження за тодішнім звичаєм.
[308] В оригіналі гра слів: «міруме» означає «водорость» і «зустріч».
[309] Цей вірш складений за таким: «Суе-но мацу — гору перекриє / Висока хвиля швидше, / Ніж тебе / Моє серденько / Розлюбить зуміє!» («Збірка старих і нових японських пісень», 1093); Суе-но мацу — сосна на вершині гори.
[310] Тобто сина Фудзіцубо.
[311] Цитата з вірша: «Про себе, забуту, / Не думаю. / Мене лиш турбує / Життя того, / Хто присягнувся мені» («Сюівакасю», 1203).
[312] Ґендзі натякає на епізод з японської міфології, в якому розповідається про те, що перші японські боги Ідзанамі й Ідзанаґі, народивши першого сина, який до трьох років не міг ходити, посадили у човен і пустили блукати по морю; пізніше, в середні віки, цей божий первісток під іменем Ебісу став вважатися богом мореплавання.
[313] За японською міфологією, перші боги Ідзанамі й Ідзанаґі, зустрівшись після обходу животворного небесного стовпа з різних боків, народили японську землю.
[314] Тобто Обородзукійо.
[315] Тобто колишній Правий міністр, який потім став Великим міністром — номінальним головою Державної ради.
[316] Тобто дружини імператора Судзаку.
[317] Йдеться про стародавній Китай.
[318] Тобто То-но цюдзьо.
[319] Тобто його власного сина від Фудзіцубо.
[320] Йдеться про трьох богів Сумійосі, які, за японською міфологією, народилися в морі від перших богів Ідзанамі та Ідзанаґі, й вважаються охоронцями мореплавців.
[321] Натяк на неймовірно велику одиницю часу — «кальпа» — та її визначення в буддійській міфології.
[322] Цей вірш перегукується з таким із розділу «Акасі»: «Хоч розлучатись / Нам з тобою доведеться, / Та дим багаття, / Де сіль виварюють, / За мною стелиться...»
[323] Свято, яке відзначається на п’ятдесятий день від народження дитини.
[324] Символ дитячого свята п’ятого дня п’ятого місяця.
[325] Цитата з вірша: «Від затоки Кумано / У відкрите море / Човен усе далі й далі відпливає / І мене, бідолашну, / Напризволяще залишає».
[326] Тобто імператора Судзаку.
[327] Тобто Обородзукійо.
[328] Тобто колишнього То-но цюдзьо.
[329] Очевидно, через народження дочки.
[330] Червоний колір одягу свідчив, що Йосікійо мав ранг на один ступінь вищий від офіцера Охорони воріт Імператорського двору в зеленому вбранні.
[331] Йдеться про Мінамото Тоору (822—895), Лівого міністра, який за правління імператора Уда побудував собі чудовий палац у Кавара.
[332] Тобто Юґірі, син Ґендзі від покійної дружини Аої.
[333] Цитата з вірша: «У полоні відчаю / Мені не залишилося / Нічого іншого, / Як намагатися / Побачити її у Наніва» («Сюівакасю», 766).
[334] В оригіналі гра слів: слово «міоцукусі» означає «буйок» і «всією душею».
[335] Таміно — солом’яний плащ.
[336] Цей вірш перегукується з таким: «Не врятував сьогодні від дощу / Мене цей острів / Попри власну назву... / Тож гріш ціна / І назві, і плащу!» («Збірка старих і нових японських пісень», 918).
[337] Тобто в сінтоїстському святилищі.
[338] За буддійським віруванням, душа покійного упродовж сорока дев’яти днів після смерті літає неподалік своєї колишньої оселі.
[339] Тобто Рейдзей, син Фудзіцубо.
[340] Тобто імператор Судзаку, син ньоґо Кокіден.
[341] Тобто колишнього То-но цюдзьо, сина теперішнього Великого міністра.
[342] Перші дві стародавні японські повісті не збереглися, третя відома тепер під назвою «Такеторі моноґатарі» («Повість про старого Такеторі»).
[343] Обидва різновиди паперу використовувалися для офіційних документів.
[344] Третій за рангом службовець управління провінції Цукусі (тепер — Кюсю).
[345] Тобто Ґендзі.
[346] Цитата з вірша: «Віддавна був цей світ / Такий сумний / Чи лиш для мене він таким зробився — / Хто б відповісти міг / На це мені?» («Збірка старих і нових японських пісень», 948).
[347] Цитата з вірша: «Подався б стежкою гірською навмання, / Аби не бачити / Цього сумного світу, / Але стриножила мене / Любов моя!» («Збірка старих і нових японських пісень», 955).
[348] Натяк на вірш китайського поета Тао Юаньміна (365—427) «Додому» про сад, в якому відлюдник Цзян Суй проклав три стежки для своїх друзів з сосною, хризантемою і бамбуком.
[349] Йдеться про гору в провінції Ецідзен (тепер — північна частина провінції Фукуї).
[350] Тобто Мурасакі.
[351] Цитата з вірша: «Хазяїнові, / Служнику дбайливий, / Скажи, щоб капелюха одягнув, / Бо в Міяґі / Роса з дерев — мов злива!» («Збірка старих і нових японських пісень», 1091).
[352] Натяк на такий вірш: «Моя оселя — / На підніжжі Міва. / Там криптомерія стоїть біля воріт. / Якщо кохаєш, / То заходь провідать!» («Збірка старих і нових японських пісень», 982).
[353] Ця повість не збереглася.
[354] Найвища гора у провінції Хітаці.
[355] Славетний буддійський храм секти Сінґон, побудований 762 року.
[356] В оригіналі гра слів: «каї» означає «черепашка» і «користь».
[357] Натяк на чоловіка Хітаці-но суке.
[358] Тобто імператор Рейдзей, син Фудзіцубо.
[359] Тобто колишнього То-но цюдзьо, приятеля і суперника Ґендзі.
[360] Поема Ое-но Асацуна, написана китайською мовою.
[361] Героїні обох творів загинули через любов.
[362] Тобто колишня жриця.
[363] Тобто дочка Ґон-цюнаґона (колишнього То-но цюдзьо).
[364] «Повість про старого Такеторі» — одна з перших стародавніх японських повістей із середини ІХ ст.
[365] «Повість про дупло» — старовинна японська повість з кінця Х ст. про одну сім’ю, пов’язану з появою в Японії музичного інструменту «кото»; Тосікаґе — герой першої частини цієї повісті.
[366] Каґуя-хіме — місячна діва, героїня «Повісті про старого