Повість про Ґендзі. Книга 1 - Мурасакі Сікібу
[218] Тобто Японії.
[219] За звичаєм, перед від’їздом до Ісе жрицю привозили в Імператорський палац для прощання з Імператором.
[220] Від третьої до п’ятої пополудні.
[221] Дорога до Ісе проходила через річку Судзука.
[222] Йдеться про заставу між провінціями Ямасіро та Омі, оспівану в японській поезії як застава Зустрічей.
[223] Тобто син Фудзіцубо.
[224] Тобто ньоґо Кокіден.
[225] Тобто Судзаку.
[226] Тобто приблизно четверта година ночі.
[227] Цитата з вірша: «Хіба що туги / Може нам додати / З роками старість... / В гори Йосіно / Піду стежками серед скель блукати!» («Збірка старих і нових японських пісень», 951).
[228] Тобто колишня ньоґо Кокіден.
[229] Наложниця імператора ханської династії Ґао-цзу (206—195 рр. до н. е.), якій після його смерті жорстоко помстилася імператриця-мати.
[230] Мабуть, служниця.
[231] Монах, якого запрошують додому молитися всю ніч.
[232] Зазвичай жінки покривали свої зуби чорною фарбою.
[233] Тобто Фудзіцубо.
[234] Слова із сутри про Чисту землю, тобто рай.
[235] Цитата з вірша: «Вбранням парчевим ночі стаючи, / Далеко від очей людських / Спадає / Кленове золото / В ущелинах гірських» («Збірка старих і нових японських пісень», 297).
[236] Тобто імператора Судзаку, свого старшого брата від колишньої ньоґо Кокіден, а тепер Імператриці-матері.
[237] Тобто Обородзукійо.
[238] Тобто з Ґендзі.
[239] Річ у тім, що жалоба по смерті Імператора ще не скінчилася.
[240] Тобто Фудзіцубо.
[241] В одному з епізодів «Історичних записок» Сима Цяня розповідається про одного принца, замовника вбивства імператора Цінь Шихуана, який після невдачі згадав, що перед тим бачив, як «біла веселка перетнула сонце». Згадкою про це То-но бен застерігає Ґендзі від спроби заміни Імператора юним принцом-спадкоємцем.
[242] Імператорська влада перейшла в руки сім’ї Правого міністра.
[243] Обряд-нагадування про те, як Будда допомагав одному відлюдникові — рубав дрова, збирав хмиз і приносив для нього воду.
[244] Пахощі, приготовані зі сандалового дерева, гвоздики тощо.
[245] Ґендзі натякає на своє бажання прийняти постриг.
[246] Обидва вірші, Фудзіцубо й Ґендзі, сповнені турботою про їхнього сина, принца-спадкоємця.
[247] Цитата з вірша: «Нарешті сьогодні / Острів у Сосновій затоці побачив, / Про який від людей лише чув. / Благородна і справді рибачка, / Що тут живе» («Ґосенсю», 1094).
[248] Йдеться про монахиню-мирянку, яка жила вдома, але дотримувалася чернечих приписів.
[249] В «Історичних записках» Сима Цяня розповідається, як, повчаючи свого сина, князь Чжоу-ґун казав: «Я — син володаря Вень-вана, брат володаря У-вана і дядько володаря Чен-вана. Я — в Піднебесній. І не нікчемний». Такою цитатою Ґендзі хотів сказати, що він — син імператора Кіріцубо, брат імператора Судзаку й дядько принца-спадкоємця, сина Фудзіцубо.
[250] Тобто колишня ньоґо Кокіден, старша сестра Обородзукійо.
[251] Один із синів Правого міністра.
[252] Тобто Імператриці-матері, колишньої ньоґо Кокіден.
[253] Тобто імператора Судзаку, її сина.
[254] Тобто Обородзукійо.
[255] Учасники свята Камо прикрашали свої голови мальвою та лавровим листям.
[256] Цитата з невизначеного джерела.
[257] Згадується уперше.
[258] Ці слова перегукуються із віршем: «Дорога — ніби пояса кінці: / Розходяться / І зв’язуються знову... / Так само й ми / Зустрінемося ще!» («Збірка старих і нових японських пісень», 405).
[259] Такий настрій передає вірш: «Не знаю я, / Куди мене несе / І винесе куди моє кохання? / Про зустріч з нею / Мрію більш за все!» («Збірка старих і нових японських пісень», 611).
[260] Тепер уже в чині «саммі-но цюдзьо».
[261] Цитата з вірша: «Де відшукать притулок непримітний / Посеред скель, / Де чути б я не міг / Сумних вістей / Про світ людський огидний?» («Збірка старих і нових японських пісень», 952).
[262] Цитата з вірша: «У сріблі, / Що блищить на рукаві, / Заплаканого місяця обличчя / Закоханій / Ввижається мені» («Збірка старих і нових японських пісень», 756).
[263] Мілина — метафора зустрічі.
[264] Божество святилища Сімоґамо; «тадасу» означає «виправляти», «виправдовувати».
[265] Вважається, що мова йде про відомого китайського поета Цюй Юана (прибл. 340—278 рр. до н. е.), який, несправедливо засланий, з горя втопився.
[266] Цитата з вірша: «Дедалі більше / Сумую я за тими, / Кого удалині покинув, / А тому так заздрю, хвилі, вам, / Що котитесь назад!» («Ґосенвакасю», 1353).
[267] Цитата із вірша: «Якщо спитає хтось, / Згадавши з сумом, — / Скажи, що сіль виварюю в журбі / Із водоростей / У затоці Сума!» («Збірка старих і нових японських пісень», 962).
[268] В оригіналі гра слів: «ама» означає «рибачка» і «монахиня».
[269] Мацусіма — Острів сосен.
[270] В оригіналі гра слів: «міруме» означає «зустріч» і «водорость».
[271] Цей вірш перегукується з таким: «Якщо спитає хтось, / Згадавши з сумом, — / Скажи, що сіль виварюю в журбі / Із водоростей / У затоці Сума!» («Збірка старих і нових японських пісень», 962).
[272] Йдеться про смерть Аої.
[273] В оригінал гра слів: «укіме» означає «водорость» і «горе».
[274] Тобто Ґендзі.
[275] Цитата з вірша Арівара-но Юкіхіра: «У мандрівця / Вже прохололи рукава, / А із затоки Сума / Хвилі такі піднялися, / Для яких перепон жодних немає» («Сьокукокінсю», 876).
[276] Відомі японські живописці середини Х ст.
[277] Цитата з одного вірша Бо Цзюйі.
[278] Цитата з вірша китайською мовою Суґавара-но Мітідзане (845—903).
[279] Заступник намісника Цукусі (тепер — Кюсю).
[280] Цитата з вірша: «Ну, що ж! / Тепер мені не докоряй! / Мов корабель, / Несе мене кохання, / Гойдаючи на хвилях, в океан!» («Збірка старих і нових японських пісень», 508).
[281] Цитується вірш із «Збірки старих і нових японських пісень», 961.
[282] Йдеться про Суґавара-но Мітідзане (845—903), державного діяча й поета, який, прямуючи на заслання в Цукусі, проїжджав через Акасі — сусідню із Сума місцевість.
[283] Тобто Ґендзі.
[284] Натяк на епізод з «Історичних записок» Сима Цяня, в якому бунтівник перевіряв вірність своїх підлеглих, запитуючи, чи вони прилюдно погодяться визнати оленя конем.
[285] Цитата з вірша: «Від вогнищ дим на березі Сума, / Де варять сіль рибалки, / Вітер стелить / Чомусь в той бік, / Де любої нема!» («Збірка старих і нових японських пісень», 708).
[286] В оригіналі гра слів: «сіба» означає «хмиз», а «сібасіба» — «часто».
[287] Йдеться про наложницю імператора династії Хань Юань-ді (48—32 рр. до н. е.), красуню Ван Чжаоцзюнь, яка відмовилася дати хабара художнику і той зобразив її потворною, внаслідок чого імператор віддав її володареві гуннів.
[288] Цитата з вірша Ое-но Асацуна (886—957) «Ван Чжаоцзюнь», написаного китайською мовою.
[289] Цитата з вірша Суґавара-но Мітідзане, написаного в дорозі на заслання.
[290] Її правила гри не збереглися.
[291] Народна пісня у стилі «сайбара»: «Біля джерела в Асука / Я радо б відпочив / Гей-гей! /