Повість про Ґендзі. Книга 1 - Мурасакі Сікібу
[146] Вважалося, що своєю присутністю на показі білих коней, який відбувався за участі Імператора, придворні оберігалися від усякого лиха на весь наступний рік.
[147] Цитата з вірша: «Перлиною новою / Рік новий засіяє, / А завтра вранці / Нетерпляче чекатимемо, / Коли соловей заспіває» («Сюісю», 5).
[148] Цитата з вірша: «Пташок численних щебет! / Навесні / Усе довкола / Знову оживає. / І тільки я старішаю один» («Збірка старих і нових японських пісень», 28).
[149] Хейтю — герой повісті «Хейтю-моноґатарі» (перша половина Х ст.), який намагався переконати свою коханку в душевній чуйності, непомітно змочував очі водою, а вона розкрила його хитрість, доливши до води туші.
[150] Садайсьо — персонаж, який більше ніде у творі не зустрічається.
[151] Більше ніде у творі не згадується ця мати-наложниця, ні її син.
[152] Через закоханість у Фудзіцубо та юну Мурасакі.
[153] Звичай виганяти злих духів припадав на останній день року.
[154] Палацовий бенкет відбувався наприкінці першого місяця.
[155] Ці слова перегукуються з таким відомим віршем: «Хоч батьківське серце / Не в мороці, / Та людям усім блукати / Судилося у тривозі / Про долю дітей» («Ґосенсю», 1103).
[156] Цитата з такого вірша: «Як зацвіте гвоздика, / Що посадив недавно / У саду під живоплотом, / То буду милуватись нею / І думати про тебе» («Ґосенсю», 199).
[157] Цитата з вірша: «Невже ти водорость, / Яка зникає коло берега / У припливах води? / Я рідко тебе бачу / Й сумую часто» («Ман’йосю», 1394).
[158] Цитата з вірша: «Рибачка, що в Ісе / Щодня у воду пірнає, / Перед очима тільки водорость має. / Тож не хотілося б / Набриднути тобі» («Кокінвакасю», 683).
[159] Корейська мелодія.
[160] Цитата з вірша: «У лісі Оаракі сохнуть трави... / Ні кінь не забреде, / Ні чоловік, / Аби скосити коням / На потраву» («Збірка старих і нових японських пісень», 892).
[161] Цитата з вірша: «Зозуля прилетіла / Та про щось кувала. / Начебто про те, що саме в лісі Оаракі / Цього літа / Буде її оселя» («Санеакіра-сю»).
[162] Цитата з вірша: «Палі під мостом / На річці Наґара / В провінції Цу / Вже трухляві. / Так і старість мене засмутила» («Сінтьокусенсю» 1285).
[163] Слова з народної пісні «Ямасіро» у стилі «сайбара».
[164] Йдеться про героїню вірша «Почутий уночі голос» Бо Цзюйі, від якої автор так і не дізнався, чому вона так сумно співала й плакала.
[165] Цитати з пісні «Хатина під стріхою» у стилі «сайбара»: «Він: Стою під хатиною, / А зі стріхи на мене, до нитки промоклого, / Без упину періщить дощ, / Тож двері скоріш відчиняй! / Вона: Якби мала засув чи замок, / Двері хатини замкнула б, / А так їх штовхни і заходь — / Я дружина твоя, не чужа».
[166] Сурі-но камі — начальник ремонтної служби.
[167] Див. вірш: «Мабуть, / Під вечір милий завітає: / Заздалегідь / Маленький павучок / Для нього пастку з павутин сплітає» («Збірка старих і нових японських пісень», 1110).
[168] Цитата з вірша: «Справжнє страждання / Прийшло після розлуки, / Коли всі сльози висохли / Й навіть оголилося дно / У річці Сліз» («Сінтьокусенсю», 939).
[169] Із змісту пісні «Ісікава» у стилі «сайбара» виходить, що забрати пояс означало порвати стосунки.
[170] Див. вірш: «Річко Мовчання, / Що в Інуґамі / Під горою Токонояма протікаєш, / Нікому мого імені / Не називай» («Кокінвакасю», 1108).
[171] Зазвичай державними справами тоді управляли регенти з роду Правого міністра, що, як відомо з історії Японії, належав до клану Фудзівари, а не Мінамото.
[172] Чунь — весна (кит.).
[173] Цитата з вірша: «Імлистий місяць, / Що весняної ночі / Яскраво не світить / І за хмарами не ховається, / Ні з чим незрівнянний» («Тісато-сю»). До речі, саме з цим віршем пов’язане ім’я головного персонажа цього розділу Обородзукійо («Ніч з імлистим місяцем»).
[174] Молодший брат Ґендзі.
[175] Тобто Обородзукійо.
[176] Тобто Мурасакі.
[177] Тобто Аої.
[178] Слова з народної пісні «Ріка Нукі» у стилі «сайбара».
[179] Тобто Обородзукійо.
[180] Мо — одяг, схожий на спідничку із шлейфом.
[181] Дочок імператора Кіріцубо й ньоґо Кокіден.
[182] Фраза за мотивом народної пісні «Ісікава», в якій, щоправда, чоловік з Кома, тобто кореєць, відібрав у дівчини пояс, а не віяло.
[183] Він став «дайсьо», тобто начальником Імператорської охорони.
[184] Тобто за сином принцеси Фудзіцубо, який залишився в палаці.
[185] Принц Дзембо — молодший брат імператора Кіріцубо.
[186] Тобто не одружувався.
[187] Асаґао («Вранішнє обличчя») — дочка принца Сікібукьо.
[188] Тобто вагітність.
[189] Тут ідеться про друге Обмивання, перед Святом Камо (іншими словами — Свято мальви).
[190] Слова з такої танки: «Спинись біля ріки Хінокума / В Сасанокума — / Дай коню напитись, / А я на тебе гляну / Крадькома» («Збірка старих і нових японських пісень», 1080).
[191] Тобто офіцера Лівої Імператорської охорони.
[192] Батько Асаґао.
[193] Хіро — міра довжини, приблизно 2 метри.
[194] В оригіналі гра слів: слова «день зустрічі» й «мальва» — омоніми.
[195] Вагітність.
[196] За стародавнім японським повір’ям, душі мертвих і живих людей могли вселятися в іншу людину з метою помсти.
[197] Цитата з вірша: «Яка досада! / Хотіла зачерпнути я води, / Та як на зло, / Таким мілким було це джерело в горах, / Що лиш рукава замочила» («Кокінрокудзьо», 31861).
[198] Тобто Ґендзі.
[199] Паленим маком відганяли злих духів.
[200] Син Фудзіцубо від Ґендзі.
[201] Тобто причетність Рокудзьо до смерті дружини.
[202] Йдеться про смерть Юґао.
[203] Слова з такого вірша: «Якби вона / Не залишила нам на пам’ять / Цього дитяти, / Хіба збирали б ми тепер / Спогадів квіти?» («Ґосенсю», 1188).
[204] У той час він уже мав чин «саммі-но цюдзьо».
[205] Цитата з поеми «Вічний смуток» Бо Цзюйі.
[206] Так само цитата з цієї ж поеми.
[207] Тобто сина імператриці Фудзіцубо.
[208] Тобто Фудзіцубо.
[209] За тодішнім повір’ям, з’ївши моті в такий день на початку десятого місяця, люди сподівалися запобігти хворобам і мати здорове покоління.
[210] Тобто про намір Ґендзі одружитися з панночкою.
[211] Наступний після дня Свині день, оригінальна назва якого містить склад «не», співзвучний з частиною слова «неру» («спати»).
[212] Тобто Мурасакі.
[213] Йдеться про переїзд жриці зі Святилища на рівнині в Саґа, де вона відбувала очищення, до головного святилища в Ісе.
[214] Там готувалися пожертви для богів.
[215] Цей вірш перегукується з такою танкою: «Моя оселя — / На підніжжі Міва. / Там криптомерія стоїть біля воріт. / Якщо кохаєш, / То заходь провідать!» («Збірка старих і нових японських пісень», 982); криптомерія — високе хвойне вічнозелене дерево.
[216] Тобто смерті дружини.
[217] Цитата з вірша: