Тінь гори - Грегорі Девід Робертс
— Ти був переконаний, що я погоджусь.
— Е...
— Скільки замків ти встановив?
— Ти про вхідні двері?
— А про скільки дверей ми говоримо?
— Про всі. Ванна, спальня, балкон — про всі.
— Га-аразд,— посміхнулася вона.— Ще якісь сюрпризи будуть?
— Я поклав у ванній аптечку з набором для накладання хірургічних швів. Ти зможеш зашити величеньку рану, якщо доведеться.
— А ще кажуть, що романтика померла,— розсміялася вона.
— І в мене є ще кілька хороших речей для тебе.
— Ще щось, правда?
— Так, тут, по сусідству, є кілька чудових крамниць. Я попросив менеджера поставити у твоїй кімнаті холодильник і заповнити його горілкою, содовою, лимонами і найжахливішим сиром, який можна було відшукати.
— Круто.
— І я приліпив ножа під шухлядою у столі. Якщо правильно її відсунеш, то людина, яка стоятиме в кімнаті, не побачить, як ти його діставатимеш.
— Не побачить, як я його діставатиму, га?
— І на твоєму ліжку є пофарбовані металеві трубки.
— На моєму ліжку є трубки,— захихотіла вона.
— Так. Я перевірив, щоб вони закінчувалися голівками. Їх можна відкрутити біля узголів’я. Я запхав у одну пачку з грошима, а в іншій є тоненький ніж. Про всяк випадок.
— Зручно.
— Я купив тобі ситар[115].
— Ситар. А це навіщо?
— Не знаю. Він продавався в музичній крамниці на першому поверсі, а я не зміг встояти.
— Знаєш...
— Прибиральниць немає,— розповів я, втручаючись.— Але внизу є крамниця ситарів, а менеджер нагорі ще божевільніший за мене, і загалом, думаю, що твій переїзд до нас, Карло, це дуже добра ідея. Ти у грі?
— Любий, до кінця твого життя я в грі.
— Ти серйозно?
— Я серйозно.
— Добре, їдьмо тебе влаштовувати, сусідко.
У «Тадж» поверталася вона зі мною. До готелю ми їхали за Рендаллом. Я утримався від спокуси обігнати його. Це було неважко. Карла тримала ліву руку на моєму плечі, а праву на стегні, голову ж прихилила мені до спини. Я хотів продовжувати поїздку, аж поки мотоцикл не заглухне.
— Знаєш,— сказав я, коли ми піднімалися по сходах готелю «Тадж» до тихого куточка.— Ми можемо їхати, аж поки не опинимося десь дуже далеко або мотоцикл не заглухне.
— У мене багато справ, Шантараме,— посміхнулася вона.— І взагалі, втрачене кохання — це козир, принаймні зараз. Перша офіційна справа нашого бюро — це Ранджит, і ми знайдемо цього крота, хай де він є.
— Офіційна справа?
— Я зареєструвала нас у поліції як бюро. Зробила все швидко, використавши людину Ранджита. Він — член корпорації і зрадів нашій зустрічі. Після зникнення Ранджита прибутків немає. А коли я прийшла до нього на зустріч, то мала з собою американську зелень. Він хороший хлопчина, тільки іноді зовні видається жадібнішим, ніж є всередині.
Прийшла моя черга сміятися.
— Поговорімо про це пізніше,— мовила Карла, підтягуючи мене ближче і міцно тримаючи, шкарлупка до шкарлупки — ідеально.
— Гарненько відіспися,— порадила вона, нарешті відпускаючи мене.
— Гаразд... що?
— Тобі ліпше виспатися якнайкраще,— уточнила вона.— Якщо таки відмовляєшся працювати зі мною в бюро та стаєш фрілансером.
— Зачекай-но хвилинку. Я що — не зможу повернутися до тебе ввечері?
— Звісно ж, ні,— заявила вона, вирвавшись з обіймів і підійшовши до дверей.— І взагалі, вона ще буде тут уранці.
— Хто ще буде тут уранці?
— Хіть,— мовила вона, відчиняючи двері.— Ти пам’ятаєш Хіть, еге ж, Шантараме? Гарненька дівчинка, дуже весела, жодного сумління?
Двері зачинились. Я знову нічого не розумів. Потім я знову посміхнувся. Дідько, Карла.
Повернувся я до готелю «Амрітсар» розгубленим і побачив, що менеджер теж у скруті: він запхав носа у велику коробку з написом «Скрута Інк».
— У чому дилема, Джасванте?
— У цій коробці має бути бластер,— сказав він, зводячи на мене погляд, доки руки продовжували копирсатись у пакувальній піні.— А, от він де!
Він витягнув з коробки іграшкового бластера, але тріумф швидко зів’яв.
— Це все неправильно! Фотонний випромінювач не на своєму місці. І немає відбивача. Зараз нікому не можна довіряти.
— Це ж іграшка, Джасванте,— помітив я.
— Копія,— виправив він.— І не надто точна.
— Це просто копія іграшки, Джасванте.
— Ти не розумієш. У мене є друг-парс, який пообіцяв, що зробить справжнього, якщо знайду ідеальну копію оригіналу. Він не працюватиме з цим лайном. Він же парс.
Він втупився в мене; його пропалював смуток, як часто відбувається, навіть коли не повинно.
— Джасванте, прошу,— щиро мовив я.— Не роби лазера.
— Бластера,— виправив він.— І ти б теж міг ним скористатися. Люди цілодобово шастають туди-сюди в твоїх кімнатах, неначе це станція Букінгем.
— Лише люди з ключами.
— Ну, саме зараз там сидять двоє власників ключів.
Навіна я побачив у кріслі біля столу, придбаного у сувенірній крамниці внизу. Він грав на моїй гітарі, і краще за мене, але, власне, як і будь-хто.
Зазирнувши у свою спальню, я побачив на ліжку Дідьє, а його елегантні італійські черевики стояли на підлозі зі шнурками, запханими всередину. Він вітально махнув мені.
— Гарно граєш, Навіне,— сказав я, всідаючись у кріслі.
— Гарна гітара,— відповів Навін, граючи популярну на Гоа баладу.
— Я знайшов цю красуню, коли вона тинялася музичною крамницею внизу.
— Погане місце для такої гітари, як вона,— заявив він, переходячи на композицію Пінк Флойд «Comfortably Numb».— Вона так само, як і Діва, примхлива божевільна любовна гітара.
— Як ситуація з Дівою? — поцікавивсь я.
— Не дуже,— повідомив він, продовжуючи грати.— Ось чому я займаюся гітарною терапією.
— Вранці я все владнав з Джонні Сигаром. Клан Бігарі виїхав, звільнивши шість будинків. За кілька кроків від будинку Джонні зарезервовано дві хатини. Одна для неї і одна для тебе.
— Чекаю не дочекаюся,— зізнався Навін, відкладаючи гітару вбік.
— Думаю, ти не помиляєшся. Сьогодні я порозпитував у районі Форту. Її батько вскочив у велику халепу. Букмекери приймають на нього ставки. І там п’ятдесят до одного. Люди говорять про нього, неначе він уже мертвий. І люди говорять про Діву: буцімто вона може знати про батькові оборудки чи про місцезнаходження грошей.
— Справді,— погодився Дідьє, спритно вискакуючи з ліжка й навшпиньках підходячи до невеличкого півтораметрового холодильника.
Він купив холодильник