Том 1 - Леся Українка
І я б сказав: так, брате, се твій рай!
І не було б неправдою те слово, але я знаю, що хоч нема рятунку, та ще останній час не зараз прийде, і марева того для їх боюся.
Я їм кажу: «Не вірте, то омана»,— почесніше їм гинуть без надії, одважно дивлячись суворій долі в очі, як людям загартованим юдпгься, ніж пережити марева омапу, і знов побачити пустиню мертву, і плакати безсило, як дитина, розпещена й одурепа. О сором!
Якби я знав, що є надія справжня, що сила е пустипю перейти, я б не боявся пі того безвіддя, ні марева, аби воно вело вперед, а пе назад, нехай би навіть пережили вони яку оману па півдороги, вже ж би до мети стояли ближче, все ж би їм скрасило те марево хоч втому подорожню.
Я б їм сказав: як марево хороше, такий вам буде справді той оазис, куди ми йдем, збирайтеся ж на силі.
Якби я знав, що тая сила є...
А що ж я зпаю? Те, що ми в пустині, що на безвідді, що па пас чигають
шакали, барси, тигри, хиже птаство, і зпаго я, що те, за чим народ мій очима стежить,— марево зрадливе.
X.— Як можеш ти се знати?
L.— Бо я знаю, що лев з ягням не може мирпо жити, хіба що змінять так свою натуру, аж прийдеться їм дати інші назви, як житимуть ті і н ш і, я де знаю і можу все повірити про них, а поки ще ягня ягпям, лев левом, то для ягнят один можливий рай: той, де зовсім нема левів. Хто хоче пасти і берегти свою отару, пехай її боронить, хай прпставить собак і пастухів, сам взявши збрсю, а пе навчає тих ягнят покори, бо й так вони були покірні зроду і будуть аж довіку, хоч би всіх мав лев пожерти. І довіку лев не втомиться ягнят покірних жерти: котре не з’їв учора, з’їсть сьогодиі, помилує сьогодні, завтра з’їсть, аби його пустити до кошари.
А ваша віра: не протився злому!
Бодай той лев сьогодні вас пожер одразу всіх, як маєте ви скніти в покірності ягнячій! Що за радість із вашого життя? Нащо живете?
Щоб вовну віддавать синедріону?
Лій напасати для царя-екзарха?
А потім все-таки лев-цезар прийде і щонайкращих візьме на обід, а може, й всіх!
X.— То буде божа воля.
(Легенда про Як[ова] Ізраїля).
L.— Як бридко ти промовив сі слова! Душа моя од їх перевернулась.
Мов з людських уст овечий голос чую. Ізраїля нащадок так говорить!
Не дивно, що з пащадками такими пе може бути вже Єгова в спілці, як був з їх славпим прадідом колись.
X.— Нам невідомі всі шляхи господні, тепер господь нових обранців мас.
Обранець божий той, хто вбогий духом, а вірою багатий, хто найбільше боїться господа.
L.— Ні, власне, той, хто не боїться!
X. (мов громом поражений).— ІЦо се тп
сказав?
Як ти одважився таке промовить?
L.— Я те кажу, що вичитав в законі.
Там сказано, як предок наш Ізраїль до бою став одважно проти бога, і а ним боровся цілу ніч до світа,
і, бачивши його одвагу й силу, став спільником Ізраїлю сам бог.
Обранець той, хто бога не боїться, бо йдуть до спілки тільки рівний з рівпим.
Когда цветет никотиана И точно светит из тумана,
Как будто падшая звезда,
Вся бледная от тайной страсти,
Все вкруг становится тогда Покорно непонятной власти.
И если вы тогда вдвоем И возле вас сияют очи,
Горя таинственным огнем,
Как отраженье звездной ночи,
И голос милый вам звучит, Как будто в тишине журчит Струя волшебного фонтана,
Бегите прочь от этих чар, Они зажгут в душе пожар, Когда цветет никотиана.
Когда цветет никотиана,
Все, все тогда полно обмана,
Опаспа ночи тишина,
Как то затишье роковое,
Когда коварная волна Хранит молчанье гробовое.
Вот-вот нахлынет звуков рой И встрепенется мысль, как птица,
И вспыхпет в темноте порой Воспоминания зарпица,
Как будто неизвестный друг Страницы развернет вам вдруг Давно забитого романа,—
О, если дорог вам покой,
Не припасайтесь к пим рукой, Когда цветет никотиана,
Як я люблю оці години праці,
Коли усе навколо затиха Під владою чаруючої ночі,
А тільки я одна неподоланна Врочистую одправу починаю Перед моїм незримим олтарем.
Летять хвилини — я не прислухаюсь.
Ось північ вдарила — найкращий праці час,— Так дзвінко вдарила, що стрепенулась тиша І швидше у руках забігало перо.
Години йдуть — куди воші спішаться?
Мені осіння ніч короткою здається,
Безсония довге не страшне мені,
Воно мені не грозить, як бувало,
Непевною і чорною рукою,
А вабить лагідно, як мрія молода.
І любо так, і серце щастям б’ється,
Думки цвітуть, мов золоті квітки.
І хтось немов схиляється до мене,
І промовляє чарівні слова,
І полум’ям займається від слів тих,
І блискавицею освічує думки.
Передсвітом чорніє ніч надворі,
І час гасити світло, щоб його Не засоромив день своїм сіянням,
Погасне світло; та палають очі,
Аж поки досвітки в вікно тихенько Заглянуть сивими очима і всі речі Почнуть із темряви помалу виступати,
Тоді мене перемагає соп.
А ранком бачу я в своїм свічаді Бліде обличчя і блискучі очі,
А в думці, мов тривога, промайнуть В дитячих літах чутії легепдп Про перелесника. Розказує, бувало,
Стара бабуся нам, маленьким дітям:
«Була собі колись дівчина пеобачиа...»
Про необачну дівчину, що довго За кужелем сиділа проти свята,
І не молилася, й на дзвони не вважала,
І спати пе лягала, от за те До неї упочі з’являвся перелеспик,
Не дьяволом з’являвся, не марою,
Спадав летючою зорею в хату,
А в хаті гарним парубком ставав, Облесливим — речами і очами.
Bin їй приносив дорогі дарунки,
Стрічки коштовні й золоті квітки.
Він дівчину квітчав, і молодою Своєю називав, і коси розплітав їй,
Речами любими затроював їй серце І поцілунками виймав із неї душу.
На рапок, як співали треті піїші,
Зникав той перелесник, а дівчина Уквітчана, убрана засипала Камінним сном. А потім цілий день Бліда ходила, мов яка сновида,
І тільки ждала, щоб настала піч,
Щоб з перелесником стояти на розмові,
А тим розмовам був лихий кінець...
«А хто ж був перелесник той, бабусю?» — Питала я в старої, та вона Хрестилась тільки завжди і казала:
«Та не при хаті і не при малих