Збірка творів - Вільям Шекспір
ПАНІ ПЕЙДЖ
Нам треба порадитись, як провчити того гладкого рицаря. Ходіть-но сюди.
Відходять у глибину сцени.
Входять Форд із Пістолем і Пейдж із Німом.
ФОРД
Я все-таки маю надію, що це помилка.
ПІСТОЛЬ
Надія в справах цих — як куций пес. Сер Джон закоханий у вашу жінку.
ФОРД
Але ж, сер, моя жінка вже не молода.
ПІСТОЛЬ
Він влещує шляхетних і простих,
Багатих, бідних, молодих і літніх.
Він любить мішанку — глядіть же, Форде!
ФОРД
Любить мою дружину?
ПІСТОЛЬ
Усім гарячим серцем. Заступіть
Йому ви стежку, бо, мов Актеон,
Здобудете страхітливу оздобу!
ФОРД
Яку оздобу, сер?
ПІСТОЛЬ
Та роги, що ж бо ще. Прощайте, Форде.
Пильнуйте, бо злодії люблять пітьму
Й зозулі навесні шукають гнізд.
Ходімо, Німе.
(Пейджеві)
Він вам правду каже.
(Виходить)
ФОРД
Треба тільки терпіння, і я все з ’ясую.
НІМ (Пейджеві)
І це правда, не в моїй натурі брехати. Він натурально образив мене. Надумав послати мене до вашої жінки з любовним листом. Але в мене є шпага, і вона такої натури, що, як треба, вміє вжалити. А Фальстаф закоханий у вашу жінку, та й годі. Мене звати капрал Нім, я вам кажу й ручуся, що це правда: мене звати Нім, а Фальстаф любить вашу жінку. Прощавайте. Доволі з мене його хліба й сиру, не в моїй це натурі. Прощавайте! (Виходить)
ПЕЙДЖ
Натурально, в натурі, не в натурі. Цей бовдур хоч кого заморочить своїми теревенями.
ФОРД (убік)
Я доберуся до того Фальстафа.
ПЕЙДЖ (убік)
Зроду не чув такого недорікуватого шахрая.
ФОРД (убік)
А як виявиться, що це правда? Що тоді?
ПЕЙДЖ (убік)
Я не повірю цьому пролазі, навіть якби за нього поручився сам єпископ.
ФОРД (убік)
Пістоль, здається, розважний хлопець. Що ж робити?
Пані Пейдж і пані Форд підходять до них.
ПЕЙДЖ
Як справи, Мег?
ПАНІ ПЕЙДЖ
Куди ти йдеш, Джордже? Стривай.
Пошепки розмовляють.
ПАНІ ФОРД
Що з тобою, любий Френку? Ти чогось невеселий?
ФОРД Я невеселий? Навпаки, веселий. Іди собі додому, йди.
ПАНІ ФОРД
Ох, знов убгав собі щось у голову. Ви йдете, пані Пейдж?
ПАНІ ПЕЙДЖ
Іду. Гляди, не спізнися на обід, Джордже! (Тихо пані Форд) Дивіться, хто сюди йде! Ось кого ми пошлемо до того мерзенного рицаря.
ПАНІ ФОРД
Їй-богу, я й сама вже думала про неї. Це якраз та людина, що нам потрібна.
Входить Спритлі.
ПАНІ ПЕЙДЖ
Ви йдете в гості до моєї дочки Анни?
СПРИТЛІ
До неї, авжеж. Як мається люба Анна?
ПАНІ ПЕЙДЖ
Заходьте до нас і самі побачите. До речі, нам треба про дещо поговорити з вами.
Пані Пейдж, пані Форд і Спритлі виходять.
ПЕЙДЖ
Ну що, пане Форде?
ФОРД
Ви чули, що мені сказав той мерзотник?
ПЕЙДЖ
Так. А ви чули, що мені сказав другий мерзотник?
ФОРД
Як ви гадаєте, їм можна вірити?
ПЕЙДЖ
Хай їм біс! Я нізащо не повірю, щоб той рицар міг чіплятися до наших жінок. Та ще ці негідники, що наклепали на нього, — колишні його челядинці, яких він прогнав геть, і тепер вони залишились без місця.
ФОРД
То це його колишні челядинці?
ПЕЙДЖ
Авжеж.
ФОРД
Від цього мені не легше. Він живе в заїзді «Підв’язка»?
ПЕЙДЖ
Так, у заїзді. Якщо він справді хоче підбити клинці до моєї дружини, я ладен відчинити йому всі двері і ручуся головою, що йому від неї, крім добірної лайки, нічого не перепаде.
ФОРД
Я також вірю своїй жінці, але не залишив би їх на самоті. Часом чоловіки бувають занадто довірливі. Я б за свою головою не ручився. Я не можу так легко заспокоїтись.
ПЕЙДЖ
Гляньте, он суне той базіка, господар «Підв’язки». Щось він нині вельми веселий. Не інакше, як у голові дурман або в кишені повний гаман.
Входить господар заїзду.
Як маєшся, господарю?
ГОСПОДАР
Дякую. А ти як маєшся, голубе? Ти справжній джентльмен! (Обертається) Де ж ви там, пане суддя?
Входить М’ялоу.
М’ЯЛОУ
Іду, добродію, іду. Моє шанування, низенько кланяюсь вам, любий пане Пейдже. Може, підете з нами? Є нагода розважитись.
ГОСПОДАР
Розкажіть йому, в чім річ, пане суддя, розкажіть, голубе.
М’ЯЛОУ
Сьогодні має відбутися двобій, сер. Г’ю Еванс, валлійський піп, битиметься з Каюсом, французьким лікарем.
ФОРД
Можна вас на двоє слів, дорогий господарю?
ГОСПОДАР
Що таке, голубе? (Відходить убік)
М’ЯЛОУ (Пейджеві)
Підете з нами подивитись на двобій? Наш веселий господар буде секундантом. Він, здається, призначив уже коленному інше місце для зустрічі. Кажуть, той піп жартувати не любить. Послухайте, я вам розповім, що там буде найсмішніше.
Відходять убік.
ГОСПОДАР
Чи ти, бува, не збираєшся позивати мого рицаря, мого шляхетного пожильця?
ФОРД
Ні, що ви! Я пришлю тобі сулію доброго вина, якщо ти відрекомендуєш мене йому і скажеш, що моє прізвище Хорт. Так, задля жарту.
ГОСПОДАР
Ось тобі моя рука, голубе. Ти матимеш до нього і доступ, і відступ — добре я кажу? І зватимешся Хортом. Наш рицар також любить пожартувати. Може, ходімо вже, шановні?
М’ЯЛОУ
Ми готові, добродію.
ПЕЙДЖ
Кажуть, той француз добре орудує рапірою.
М’ЯЛОУ
Пусте, сер, я про це міг би вам багато чого розповісти. Це тепер відмірюють відстань, дотримуються всіляких там пасадів та естокадів. А найважливіше — серце, пане Пейдже, мужнє серце. Колись я своєю шпагою міг розігнати чотирьох заводіяк, вони розбігалися, мов пацюки.
ГОСПОДАР
Пора, хлопці, пора! Ходімо!
ПЕЙДЖ
Я йду, хоч, по правді, бійок не люблю. Краще сварися скільки влізе, а битися зась.
Господар, М’ялоу і Пейдж виходять.
ФОРД
Дурний той Пейдж. Такий легковір, покладається на жіночу вірність! А я не можу так легко збутися підозри. Моя дружина була в Пейджа разом із тим рицарем, і, що вони там робили, я не знаю. Але довідаюся. Під прізвищем Хорт, ніби під маскою, я все вивідаю в самого Фальстафа. Якщо вона чесна, мої зусилля будуть не марні, якщо ні — правда виплатиться. (Виходить)
Сцена 2
Кімната в заїзді «Підв’язка».
Входять Фальстаф і Пістоль.
ФАЛЬСТАФ
Не дам жодного пенса!
ПІСТОЛЬ
Як так, то буде світ мені за мушлю,
Її мечем розкрию я негайно
І зразу поверну собі всю суму.
ФАЛЬСТАФ
Жодного пенса! Тобі мало того, що ти стільки разів віддавав у заставу моє добре ім’я? Я тричі ручився за тебе й за твого горілчаного брата Німа. Без мене ви б давно вже дивилися на світ крізь ґрати, мов двоє павіанів.