Том 6 - Леся Українка
їй раптом так чогось недобре стало, аж мусила лягти. Але як треба, то я таки її покличу.
Анна
Ні,
нехай спочине. Заплети мені волосся на ніч та й іди.
Маріквіта (заплітаючи Анні коси)
Я маю
сеньйорі щось казати, тільки ждала, щоб вийшов з дому наш сеньйор.
Анна
Даремне.
Я від сеньйора таємниць не маю.
Маріквіта
О, певна річ! Адже моя сеньйора зовсім свята! Я саме се казала тому слузі, як брала ті квітки.
Анна
Який слуга? Що за квітки?
Маріквіта
Недавно
слуга якийсь приніс квітки з гранати від когось для сеньйори.
Анна
(гнівно)
Буть не може!
Квітки з гранати, кажеш? І для мене?
Маріквіта
Не знаю... Він казав... Воно-то правда — зухвало трохи, бо квітки з гранати, то знак жаги. Та що я пояспяю!
Адже се всім відомо.
Анна
Маріквіто, я мушу знать, від кого ся образа!
Маріквіта
Слуга імення не сказав, лиш мовив, квітки ті даючи: «Се донні Анні від мавра вірного».
Анна уривчасто скрикує.
Сеньйора знає,
від кого то?
А н п а (збентежена)
Не треба тих квіток... Маріквіта Я принесу, хоч покажу.
Анна
Не треба!
Маріквіта, не слухаючи, вибігає і миттю вертається з китицею червоного гранатового цвіту.
(Одхиляючи квіти рукою та одвертаючись.)
Геть викинь їх!
Маріквіта
Я б їх собі взяла, коли сеньйора їх не хоче. Тут же квітки навдивовижу...
Анна
Так... візьми...
Марі к віта От завтра я заквітчаюсь!
Анна
Іди!
Марі к віта
Чи тут по треба відчинити вікон?
Страх душпо!
Анна (в задумі, безуважно)
Відчини.
Марі к віта (одчиняючи)
І жалюзі?
Анна
Ні, може, видко з вулиці.
Маріквіта (одчиняючи жалюзі)
Та де ж там!
Тепер на вулиці зовсім безлюдно.
Тут не Севілья! Ох, тепер в Севільї дзвенять-бринять всі вулиці від співів, повітря в’ється в прудкій мадриленьї! *
А тут повітря кам’яне...
Анна
(нервово)
Ой, годі!
Маріквіта, говорячи, вихилилась із вікна і розглядається на всі боки; раптом робить рукою рух, наче кидаючи щось.
(Завваоїсивши рух.)
Та що ти, Маріквіто?!
Маріквіта
(невинно)
Що? Нічого.
Анна
Ти кинула до когось квітку?
Маріквіта
Де ж там!
Я нетлю проганяла... Чи сеньйора нічого більш не потребує?
Анна
Ні.
Маріквіта (кланяється, присідаючи)
Бажаю гарних, гарних снів!
Анна
Добраніч!
Маріквіта вийшла, а вийшовши, полишила в кімнаті китицю з гранат. Анна, оглянувшись на двері, тремтячою рукою бере ту китицю і з тугою дивиться на неї.
( Стиха.)
Від мавра вірного...
Дон Жуан без шелесту, зручно влазить вікном, кидається на коліна перед Анною і покриває поцілунками її одежу й руки.
(Впустивши китицю, в нестями)
Ви?!
Дон Жуан
Я! ваш лицар!
Ваш вірний мавр!
Анна ( опам'ятавшись )
Сеньйоре, хто дозволив?..
Дон Жуан
(уставши)
Навіщо сеє лицемірство, Анно?
Я ж бачив, як ви тільки що держали сю китицю.
Анна Се трапилось випадком.
Дон Жуан Такі випадки я благословляю!
(Простягає до Анни руки, вона борониться рухом,)
Анна
Я вас прошу, ідіть, лишіть мене!
Дон Жуан Ви боїтесь мене?
Анна
Я не повинна
приймати вас...
Дон Жуан
Які слова безсилі!
Колись я не такі од вас чував!
Ох Анно, Анно, де ж ті ваші горді колишні мрії?
Анна
Ті дівочі мрії — то просто казка.
Дон Жуан
А хіба ж ми з вами не в казці живемо? На кладовищі, між сміхом і слізьми, вродилась казка, у танці розцвіла, зросла в розлуці...
Анна І час уже скінчитись їй.
Як саме?
Що вірний лицар визволить принцесу з камінної в’язниці, і почнеться не казка вже, а пісня щастя й волі?
Анна (хитає головою)
Хіба не може казка тим скінчитись, що лицар просто вернеться додому, бо вже запізно рятувать принцесу?
Дон Жуан
0 ні! такого в казці не буває!
Таке трапляється хіба в житті, та й то в нікчемному!
А н п а
Мені нічого од вас не треба. Я вас не прошу ні рятувать мене, ні потішати.
Я вам не скаржусь ні на що.
Дон Жуан
Ох, Анно,
хіба я сам не бачу?..
( Ніжно.)
Сії очі,
колись блискучі, горді, іскрометні, тепер оправлені в жалобу темну
1 погасили всі свої вогні.
Сі руки, що були, мов ніжні квіти, тепера стали, мов слонова кість, мов руки мучениці... Сяя постать була мов буйна хвиля, а тепера подібна до тії каріатиди, що держить на собі тягар каміппий.
(Бере її за руку.)
Кохана, скинь же з себе той тягар! Розбий камінну одіж!
Анна
(в знесиллі)
Я не можу... той камінь... він не тільки пригнітає, він душу кам’янить... се найстрашніше...
Дон Жуан
Ні-ніІ Се тільки сон, камінна змора!
Я розбуджу тебе вогнем любові!
(Він пориває Анпу в обійми, вона схиляється йому на плече і проривається риданням.)
Ти плачеш? Сії сльози помсти просять!
Чутно, як здалека забряжчав ключ у замку, потім на сходах чутно важкі повільні кроки командора.
Анна
Се похода Гонзага! Утікайте!
Дон Жуан
Втікати? Ні. Тепер я маю змогу йому не уступитися з дороги.
Командор (увіходить і бачить дон Жуана)
Ви? Тут?
Дон Жуан
Я тут, сеньйоре де Мендоза.
Прийшов подякувать за веледушність, колись мені показану. Тепер я рівня вам. Либонь, се вам відомо?
Командор мовчки добував свою шпагу, дон Жуан свою і вступають в бій. Донна Анна скрикує.
Командор
(оглядаючись на неї)
Я вам наказую мовчати.
Дон Жуан коле його в шию, він падає і вмирає.
Дон Жуан
Край!
(Обтирає шпагу плащем командоровим.)
Анна (До дон Жуана)
Що ви зробили!
Дон Жуан
Що? Я подолав сперечника у чеснім поєдинку.
Анна
Сього за поєдинок не признають,— ви будете покарані за вбивство.
Дон Жуан Мені се байдуже.
Анна
Але мені не байдуже, щоб тут мене взивали подвійною вдовою — і по мужу, і по коханцю!
Дон Жуан
Я ж іще не був коханцем вашим.
Анна
Сеє знаєм м и.
Та хто ж тому повірить? Я не хочу з іменням зрадниці, з печаткою ганьби зостатися у сім гнізді осинім.
Дон Жуан
Втікаймо вкупі!
Anna
Ви ума збулися?
Се значить взяти камінь у дорогу!
Ідіть від мене, бо інакше зараз я крик здійму й скажу, що ви хотіли мене збезчестити, зрадецьки вбивши сеньйора де Мендоза.
Донно Анно, ви можете сказати се?!
Анна
(твердо)
Скажу.
Дон Жуан
А що як я скажу, що ви були коханкою і спільницею вбивства?
Анна Се не по-лицарськи.
Дон Жуан
А ви, сеньйоро, по-якому збираєтесь