Том 5 - Леся Українка
В найтяжчий час мене кумир мій зрадив.
Так будь він проклятий!..
Що я сказав!
Та як не гріх було дожить до сього?
Прости мене...
Кого се я благаю?
Глухую пустку? Як тут страшно, боже!
(Вибігає з хати.)
Вибігши, Річард кинув двері одчиненими; від протягу світло на постаменті блимає, і чорні тіні від статуї, від кістяка і від шкільних лав перебігають по стінах і по підлозі. Хата якусь хвилину порожня. Потім входять м а г і с т е р і м е с с е р А н т о и і о, чоловік поважного віку, має одіж і манери венецького nobile 1
XVII віку.
А н т о н і о (стає на порозі і здивовано оглядає хату)
Магістре хвальний! Смію запитати, ви певні в тім, що се його домівка?
Магістер
Тут помилки ніяк не може бути, шановний мій добродію.
А н т о н і о
__Се дивно...
М а г і с т е р
Дозволите вас тута залишити?
Коли вже так ви сні пійтесь покинуть Род-Айленд наш...
А н т о н і о
Я змушений спішитись!
Магістер
То мушу я зібрать громаду нашу, щоб зараз про гандльові пункти врадить.
Я мушу там з латинського тлумачить, бо в нас не всі освічені в сій мові.
А н т о н і о
Безмірну дяку винен я за теє, магістре найславутніший, що ви моєї справи прийнялись так пильно.
Коли дорівнює ученість ваша ввічливості — а в тім нема сумніву,— то ся нова земля пишатись може великим, дивним світочем науки.
Магістер
Землі нової вченість і ввічливість не важиться і віддалік рівнятись до давніх цнот Венеції старої.
А н т о н і о
Бракує слів, щоб гідно відповісти...
Здаюсь на вашу ласку, мій магістре.
Магістер Мій пане, я щасливий вам служити. Церемонні поклони. Магістер виходить.
Антонїо
Се студія митцева? Ні, се пустка!
Се не подібне до світлиці тої Рікардо молодого, де бувало
і музи й грації * єднались любо.
Стоїть якась фігура одинока, мов пам’ятник могильний, а до неї кістяк сміється реготом безгучним.
Невже й мешканець хати їй підстать?
Се страшно й здумати!..
На порозі з’являється Річард; побачивши Антоніо, жахається.
Р і ч а р д
Небесна сило!
Мессер Антоніо? Я стратив розум!
Се привид!
Антоніо
Не жахайтесь, любий друже!
Постарів Тоніо, та ще живий, ще й хоче торг у вас тут оживити.
Річард
(спочатку без слів гаряче вітається з ним)
Шановний друже! Се ж у мене в хаті зійшло веселе сопце італьянське!
Антоніо
Се впору, бо таки у вас темненько.
Річард кидається запалювати більше світла. В одчинене вікно раптом вривається голосний гук органа.
Антоніо
Що се таке? Gloria in excelsis? 1 Що за музика?
Річард Тут близенько церква.
Антоніо
( прислухається)
Тутешній органіст чудово грає.
Р і ч а р д
На всю колонію артист єдиний.
А н т о и і о
Я бачу, ви навчилися покори, як справжній пуританин,
Р і ч а р д
Не покора,
а щира правда. Тут нема артиста, окрім того, що грає там у церкві.
А н т о н і о Та ще господаря сієї хати?
Р і ч а р д
Я тута не артист. Був гончаром і муляром, тепер учителюю.
А н т о н і о
З конечності бере артист роботу, яку прийдеться. Навіть Аполлон узявся раз до мулярської праці.
Р і ч а р д
Якби згубив кіфару Аполлон і стратив голос, мурував би тільки, то, певне б, звався муляром, не богом.
А н т о н і о
Гай, гай, маестро! Се ж ота покора, що гірша гордощів. Чи я ж повірю, щоб справді ви могли згубити в пущах Нової Англії * талант ваш?
Р і ч а р д
Мій талант? Ох, як давно не чув я сього слова! Мессер Антоиіо, вам я скажу те, що й промовить важко... Мій талант тепер мені здається метеором, що вже погас. Блиснув він так раптово, не дав ні світла, ні тепла...
А н т о н і о
Адже ж він
всім погляд зчарував, хто тільки бачив його блискучий лет.
Р і ч а р д
Та хто ж те бачив?
А п т о н і о
Ми, академія, венецький цвіт.
Р і ч а р д
Прийшли до мене ви, мов Одіссей *, що викликав з Еребу * Ахіллеса * умерлого і розмовляв з марою про давні справи, про геройські вчинки. Між мертвим і живим лежав поріг Еребової брами, а розмова безкровній тіні жалю завдала, що аж заплакали погаслі очі...
Academia delle belle arti! 9
To — інший світ, тепер чужий для мене.
А н т о н і о
Він міг би бути вашим. Ви, маестро, в Італії були б не метеором.
У нас ви б стали другим Бонарроті і дорівняли б славі Допателла *.
Р і ч а р д Я пізнаю concetti італьянські.
А н т о н і о
Се не concetti, ні, не компліменти, я тільки те кажу, що пам’ять каже, вона ж усе те вірно доховала, що ви колись творили й говорили.
Річард Що говорив, того вже й не згадаю.
Антоніо
Хто в нашому cenacolo бувало, так високо здіймав просвітле чоло, так весело злотистим кубком брязкав, так голосно гукав: «Evviva l’arte!» 10, найголосніш од всіх?
Річард
Те все минуло. Геть розкотились золотії кубки, і сохне марно добреє вино, а чоло молодече похилилось і помарніло»
Антоніо
Що ж вам не дає в Італію вернутись, в край щасливий, де лаври й мірти путь вам устилали?
Річард
І там були не тільки лаври й мірти,— були ще й інквізиції декрети.
Ви чей же пам’ятаєте?
Антоніо
Не бійтесь, тепер часи змінились.
Річард ( сумно )
Так, змінились. Не буде ні декретів, ані лаврів.
Така розмова і сумна, й даремна.
Ви краще покажіть мені роботу,— не вірю я, щоб не було її.
Хоч би артисту руки відрубали, він все-таки творить не перестане.
Р і ч а р д
Нема чого показувать багато.
Хіба оце...
(Іде і розкриває статую.)
Ви в нас, шановний друже,