Том 5 - Леся Українка
Годвінсои
(одкриває Біблію ніби наугад, але в дійсності на закладеному заздалегідь тексті. Читає глухим голосом.)
«Будь проклятий той, хто виліпить чи виллє бридке перед богом діло рук мистецьких і покладе його у схові!»
(До громади, не читаючи.)
Ви знаєте, що відповів на се народ ізраїльський.
К а л е б (сухо і суворо)
«Хай буде так».
Метью Фільдінг (фанатично)
Хай буде проклятий!
Абрагам Сміт ( покірно)
Та що ж, хай буде.
Джоп Мільс
Своя душа дорожча. Пристаю: хай буде проклятий.
Д ж і р і м а я О р т в і п
Та вже ж, не як.
Е д і т а (голосно, виразно)
І я його кляну.
Кріс табель
Ой мамо! мамо!
Р і ч а р д
(до громади)
Вже прокляли? А знаєте ж ви, за що?
К а л е б (показує на закриту статую)
За те бридке, що ти у схові держиш.
Р і ч а р д
Хто вам сказав, що я свій твір ховаю?
Ось він, мій твір! Дивіться!
(Раптово скидає покривало з великої статуї.)
Німа сцена. Видно по обличчях громадян, як у них побожна відраза бореться з натуральним подивом до гарного твору. У Річарда з’являється вираз тріумфу.
Годвінсон (до громади)
Він ще гірше тепер грішить, ніж досі согрішав!
Він хоче нас заплутати у невід, що сплів сам князь олжі. Святу громаду від стежки правої відбити хоче.
Громада одвертається, щоб не дивитися па статую.
Метью Фільдінг Диявола він слухав, се робивши!
Р і ч а р д
Я слухав тільки вищого натхнення, а ви кого?
(Показує на Годвінсона.)
Повапленого гробу!
Ви ідола створили, а не я!
Себе кляніть!
Годвінсон (до громади)
Чи довго ще терпіти ви будете гидоту слова й діла?
Чого ждете? Що Моїсей зробив
з кумиром золотим?
Метью Фільдінг
Спалив його і попіл дав ідолотворцям випить.
Годвіпсои Отак і ми зробім!
(Показує на статую.)
Паліть її!
Паліть усю гидоту ідолянську, що зібрана в сій хаті!
Р і ч а р д
Я не дам!
В сю хвилину Метью Фільдінг великою палицею своєю збиває статую з примосту, вона падає і розбивається. Громадяни хапають, де тільки під руку попадається, усе належне до скульптури: ескізи, бюсти і т. ін., навіть знаряддя, толочать, трощать, кидають у коминок, де Калеб розпалює і роздмухує вогонь.
Годвінсон
(кидається до шафи, коло якої вже стоїть на обороні
Річард)
Тут ідоли найгірші! Подивіться!
Річард бореться з ним, не пускаючи, громадяни кидаються на підмогу Годвінсонові.
В двері од ванькира вже кілька хвилин, відколи почалась баталія, добивається замкиений там Деві. Крістабель і Едіта підпирають двері, щоб він не вирвався, але па хвилину Едіта спускає руки, вражена тим, що діється коло шафи. Деві проривається в двері, хапає молот скульпторський коло розбитої статуї і, пробившись до Річарда, подає йому молота.
Деві
Па, дядьку, молоіа!
Річард
(щільно притискує одною рукою єдину статуетку, що врятував із схованих у шафі,— статуетку з девізом «Pereat mundus, fiat ars»,— a другою бере від Деві молота і замахує ним)
Гей, одступіться!
Легко ранить Годвінсоиа, той пронизливо кричить; здіймається лемент: «Він біснуватий!», «Геть його!», «На пущу!», «Женіть його!» Громада наступає на Річарда з палицями, дехто кидає шматками глини з розбитої статуї.
Р і ч а р д /дужим голосом)
Мовчіть!
Мовчіть, злиденне кодло! Невігласи!
Я сам іду од вас! У дикій пущі є дикі люди — не дикіші вас!
Геть! Розступіться, дайте шлях! Інакше я сам собі дорогу проложу!
Гей, стережіться!
(Кидається крізь юрбу, прокладаючи собі дорогу до дверей.)
Крістабель
Брате, схаменися!
Ой матінко!
(Кидається до Едіти.)
Е д і т а (твердо)
Він проклятий від бога, мені не син, тобі не брат.
Д еві
(пориваючись до Річарда помежи людей)
Ой дядьку!
Візьми мене з собою!
Крістабель
Деві! Синку!
Не йди! Не кидай! Я умру без тебе!
Ой Деві! Ой...
(Голос її спотворюється, вона заточується. Деві, після моменту вагання, вертається на її крик і кидається в її
обійми.)
Деві Я, мамо, тут, з тобою!
Крістабель поривчасто тулить до себе Деві. Річард пробився до порога і одчинив двері.
Годвінсон і громада (услід Річардові)
Будь проклятий!
Р і ч а р д (обертається з гнівним сміхом)
На вас прокльони ваші!
(Зникає з порога.)
Громада проводжає його лютими вигуками і киданням грудок та
паліччя.
III
Шкільна кімната в Род-Айленді; вона ж служить і за помешкання Річардові. Більша частина кімнати зайнята шкільними лавами, кафедрою, дошкою тощо; менша частина, властиво, чверть кімнати, відділена від першої завісою і ванькиром, заставлена речами Рі-чарда і знаряддям до скульптури: в однім кутку шафа, в другім — невеличка нескінчена статуя жінки, тут же стоїть і кістяк для навчання анатомії та для скульпторських студій. Р і ч а р д сидить на кафедрі, перед ним у чеи и к читає з книжки; інші у ч е -н и к и — підлітки й дорослі — сидять по лавах.
У ч е н и к (читає)
E disse lei: nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice nella miseria!
P і ч a p д Перекладіть!
У ч e н и к
(перекладає)
«І мовила вона: немає більше болю,
як пригадать собі часи щасливі
при злиднях...» Може, краще «при недолі»?
Р і ч а р д
Однаково.
Ученик
Які чудні слова!
Мені здається, що утішний спогад усе утішним буде.
Р і ч а р д
Дай вам боже, щоб ви своєї думки не змінили.
Учен и к
Читати далі, чи зробить аналіз?
Р і ч а р д
Ні, на сьогодні досить.
Ученики збирають книжки і, вклоняючись, розходяться. Один ученик зостається і підходить до Річарда.
Р і ч а р д
Що вам, Чарлі?
Ч а р л і
Я таткові давав фігурку вашу, та він говорить, що такий товар йому в крамииці нінащо держати, бо тут купців не знайдеться на нього.
Так от я вам приніс її назад.
(Сягає рукою до торбинки.)
Р і ч а р д
(спиняє рукою його рух)
Візьміть собі, як хочете, на спомин.
Чарлі
Коли дозволите, я подарую малій сестрі, вона просила ляльку.
Р і ч а р д Sancta simplicitas! 2
Що ви сказали,
пане учителю?
Р і ч а р д Нічого,