Українська література » Інше » Варвар у саду - Збігнєв Херберт

Варвар у саду - Збігнєв Херберт

Читаємо онлайн Варвар у саду - Збігнєв Херберт
">[104]. Повітря важке від вологи й зітхань, дух маркіза де Жирардена стуляє повіки й плаче. Тому в Ерманонвіль варто їздити напровесні чи пізно восени. Наяди сплять, Каскад мовчить, а спущене навколо Тополиного Острова озеро виглядає, наче дзеркало з болота. Повернення

Принади провінції: брак відчуття симетрії, втрата відчуття часу і нехіть до тупих правил.

Спроба довідатися, де зупиняється автобус, який прямує з Ерманонвіля до Парижа, вимагає неабиякої вправи. On пе sait jamais[105], бо інколи біля мосту, а інколи біля Табаку. Я зробив ставку на Табак, і виграв. Ми від’їжджаємо у ніч.

Зупинка у Санлі. На зупинці солдат і дівчина, міцно обнявшись, самозаглиблено цілуються. Водій покашлює. Відтак сигналить, світить фарами, проте повертається і посміхається до пасажирів. Врешті він рушає, але дуже поволі, щоб солдат не надто брутально зміг відірватися і на розі вскочити в автобус. По радіо (або з музичної скриньки) скаржиться голос Едіт Піаф:


La fille de joie est belle

Au coin de la rue là-bas

Elle a une clientèle

Qui lui remplit son bas[106]


Коли я приїду сюди через двадцять п’ять років, Піаф уже буде мертвою зіркою, як Містінґет. Однак з людьми мого покоління, з тими, хто пережив ті ж війни, я зможу порозумітися, згадавши спроквола це прізвище.

Через двадцять п’ять років. Скільки ж то поколінь коропів поляже у мулі ставка біля палацу в Шантійї. Тільки Сасета буде той сам, і цнота убозтва, яке возноситься на небеса, залишиться такою ж непорушною, як стріла Елеати. Завдяки Сасеті я двічі увійду в одну й ту ж річку, і час, «хлопчик, який бавиться камінцями», на мить зласкавиться до мене.

Я знову в русі. Я поспішаю назустріч смерті. Перед очима Париж — галас вогнів.

Текстологічні зауваги

Текст цієї збірки перекладено за виданням: Herbert Zbigniew. Barbarzyńca w ogrodzie. — Warszawa: Zeszyty Literackie, 2004. — Wyd. I.

© by Katarzyna Herbertowa, Halina Herbert-Żebrowska

© for the Polish edition by Fundacja Zeszytów Literackich, Warszawa 2004


Зауваги польського видавця

I. Barbarzyńca w ogrodzie. Текстологічні примітки:

Пропонуємо Читачеві нове видання книжки Збіґнєва Герберта. В основу нашого видання покладені рукописи, машинопис, укладений Гербертом список 77 помилок, знайдених ним у першому виданні книжки (видавництво Czytelnik, 1962), а насамперед примірник другого видання (видавництво «Czytelnik», 1964) із внесеними від руки автором 144 поправками й змінами. Герберт склав його для редактора німецького видання книжки (Suhrkamp, 1965, 1969, вид. 3: 1995 — без поправок автора). Той екземпляр послужив підставою для наступного, фактично 4-го польського видання, опублікованого в Парижі, у видавництві Kontakt у 1988 році. Редагував його Яцек Березін [Jacek Bierezin]. Автором обкладинки був Ян Лебенштайн [Jan Lebenstein]. Тут з’явився вступ «Від автора». Яцек Березін потурбувався, щоб зміни й поправки Герберта були скрупульозно внесені. Проте, видання усе ж містить численні помилки, особливо в правописі власних назв й іншомовних зворотів. Постали також зміни, які частково внесені видавцем, а частково автором, не завжди обґрунтовано (тільки у виданні Kontaktu ліва рука Христа у відредагованому тут описі «Воскресіння» П’єро делла Франческа названа правою і навпаки). Не були також враховані поправки автора до першого видання.

Останнє видання книжки, при підготовці якого брав участь Герберт, це видання Нижньосілезького видавництва [Wydawnictwo Dolnośląskie] під редакцією Яна Столярчика [Jan Stolarczyk], здійснене у 1995 р. в якості п’ятого видання, окреслене видавцем як «переглянуте й виправлене видання». Воно стало підставою для даного видання.

Наші редакційні втручання стосувалися осучаснення пунктуації, уточнення правопису власних назв та іншомовних зворотів. Ми порівняли наступні видання книжки, внесли усі зміни й поправки, внесені Гербертом до першого і другого видань. Ми намагалися відновити ритм фрази Герберта, узгоджуючи зміну іноземних прізвищ із машинописом і рукописами.


II. Barbarzyńca w ogrodzie. Доля книжки:


В Архіві Збіґнєва Герберта під опікою Катажини Герберт [Katarzyna Herbertowa] ми знайшли нотатки, які сягають часів, коли постала ця книжка. У чернетці листа Герберта читаємо: «Книжка, яку я передаю Видавництву, буде збіркою нарисів із Італії та Франції. Вони будуть присвячені переважно питанням мистецтва, особливо більш раннім періодам, менш відомим у Польщі. План виглядає в наступний спосіб: Ляско (доісторичне мистецтво), Пестум (дорійський стиль), Равенна (візантійське мистецтво), Прованс (романське мистецтво), Орвієто, Сієна (італійська готика), Шартр (французька готика). У нарисах я намагаюся поєднати інформацію з безпосереднім враженням, враховуючи також людське тло, краєвид, настрій і колорит описуваних місць. Заголовок: Варвар у саду. […] Збіґнєв Герберт, Варшава, Свєрчевського 95/99 кв. 108». Дата унизу листа: «Варшава 13 V 1960».

Угода з видавництвом Czytelnik на видання цього тому нарисів була укладена 13 VI 1960; автор зобов’язувався представити машинопис до 1 X 1960. Основний наклад було встановлено у 10 тис. примірників. Остаточно книжку віддано до складання 11 IX 1962. Вона з’явилася в грудні 1962 року накладом видавництва Czytelnik у Варшаві.

Книжка — результат першої подорожі Герберта на Захід, яка тривала від 23 травня 1958 р. до кінця квітня 1960 р. Він відвідав тоді Францію, Англію, Італію. Зі збереженого листування ми

Відгуки про книгу Варвар у саду - Збігнєв Херберт (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: