Варвар у саду - Збігнєв Херберт
Видавництво «ДУХ І ЛІТЕРА»
04070, Київ, вул. Волоська, 8/5
Національний університет
«Києво-Могилянська академія»
корпус 5, кім. 210
тел./факс: (38-044) 425 60 20
E-mail: [email protected] — відділ збуту
[email protected] — видавництво
Надаємо послуги *Книга — поштою»
Друк ТОВ «Майстерня книги»
03037, м. Київ, вул. М. Кривоноса 2Б
Тел.: (044) 248-34-34, 248-89-31
«Чим є ця книга в моїм розумінні? Збіркою нарисів. Звітом про мандри.
Перша мандрівка реальна — містами, музеями та руїнами. Друга — книгами, присвяченими побаченим місцям. Ці два бачення, або два методи, переплітаються між собою.
Я не обрав легшої форми — щоденника вражень, оскільки все врешті звелося б до літанії прикметників і естетичної екзальтації. Я гадав, що треба оповісти певну суму відомостей про давні цивілізації, а тому що я не фахівець, а лиш аматор, то відмовився від усіх принад ерудиції: бібліографії, приміток, покажчиків. Адже я прагнув написати книгу для читання, а не для наукових студій. У мистецтві мене цікавить понадчасова вартість твору (вічність П’єро делла Франчески), його технічна структура (як покладено камінь на камінь у готичному кафедральному соборі), а ще зв’язок із історією. Позаяк більшість сторінок присвячені середньовіччю, я наважився додати два історичні нариси: про альбігойців і тамплієрів, у яких ідеться про сум’яття й скаженість епохи».
Від автора Примечания1
Si Altamira est la capitate de Vart pariétal, Lascaux en est le Versailles (Henri Breuil) (фр.) — «Якщо Альтаміра є столицею печерного мистецтва, то Ляско — його Версаль» (Анрі Брей).
(обратно) 2Ici vécut Мте Marie Martel — sage-femme — officier d’Académie. Sa vie a été de faire le bien. Sa joie d’accomplir son devoir (фр.) — «Тут мешкала Пані Марі Мартель — акушерка — офіцер Академії. Її життям було робити добро. Її втіхою — виконувати свій обов’язок».
(обратно) 3L'heureux désordre des figures (фр.) — щасливий безлад фігур.
(обратно) 4Les rites de chasse chez les peuples sibériens (фр.) — «Мисливські ритуали у сибірських народів».
(обратно) 5Існує ще інший метод датування археологічних знахідок. Він заснований не на аналізі стилю, а на обчисленні вмісту у рештках рослин і тварин ізотопу С14. Аналіз вугілля, знайденого у гроті Ляско, дозволяє визначити дату виникнення настінних розписів тринадцятим тисячоліттям до нашої ери. Археологи всіляко пересувають цю дату на кілька тисячоліть углиб. — Примітка З. Г.
(обратно) 6Pondus (лат.) — ваговитість.
(обратно) 7Biferi rosaria Paesti (лат.) — «трояндові кущі Пестума, які цвітуть двічі на рік».
(обратно) 8Le café de nuit (фр.) — «Нічне кафе».
(обратно) 9Un pauvre vieillard (фр.) — «Убогий дідусь».
(обратно) 10Fin de siècle (фр.) — «кінець століття»; тут у значенні стилю модерн.
(обратно) 11Il était drôle (фр.) — «Він був кумедний».
(обратно) 12Defensores civitatis (лат.) — громадські заступники.
(обратно) 13Droit de mortellage (фр.) — збір із покійників.
(обратно) 14Dans Arles оú sont les Alyscamps /
Quand Vombre est rouge sous les roses /
Et clair le temps /
Prends garde à la douceur des choses (фр.) —
«В Арлі, де є Аліскампс /
Коли тінь червона, наче троянда /
І в світлий час /
Я зауважую солодкість речей».
(обратно) 15Bon roi (фр.) — добрий король.
(обратно) 16Lou Trésor dou félibrige ou dictionnaire provençal-franęçais (фр.) — «Скарбниця Фелібріжа, або окситансько-французький словник»; Фелібріж — провансальський літературний рух.
(обратно) 17Des Fassadenbaus (нім.) — створення фасаду.
(обратно) 18Coro dei dottori (іт.) — хор докторів.
(обратно) 19Predicazione dell’Anticristo (іт.) — «Проповідь Антихриста».
(обратно) 20