Варвар у саду - Збігнєв Херберт
In dubio (лат.) — під сумнівом.
(обратно) 21Zweifelhaft (нім.) — сумнівно.
(обратно) 22Насправді є лише одна, яка прибирає покої, стелить ліжка, а ввечері переглядає подерті простирадла і голосом, тонким наче голка, гаптує сумні пісеньки. — Прим. З. Г.
(обратно) 23Вона на скількись там метрів вища від вежі флорентійської сеньйорії, про що не забариться хвалькувато повідомити кожен путівник. Італійці були не сповна розуму, коли йшлося про вежі, так само, як американці, коли йдеться про авто. І для одних, і для інших справа заснована на престижі. Сан-Джиміньяно — тосканський Мангетен — містечко, яке могло б уміститися на долоні у велетня, мало шістдесят веж. Флоренція — близько ста п’ятдесяти. — Прим. З. Г.
(обратно) 24Milites et mercatores sienenses (лат.) — сієнські вояки та купці.
(обратно) 25Vous êtes dignes d'une immortelle louange (фр.) — «Ви гідні безсмертної слави».
(обратно) 26Diciotto, cinque cinquanta, settanta (іт.) — «вісімнадцять, п’ятдесят п’ять, сімдесят».
(обратно) 27Buona sera, dottore, Buona sera, avvocato (іт.) — «Доброго вечора, докторе», «Доброго вечора, адвокате».
(обратно) 28Molto gentili е intelligenti (іт.) — «дуже люб’язні й інтелігентні».
(обратно) 29Luna plena (лат.) — повний місяць.
(обратно) 30Due Dementi (лат.) — «двічі божевільний».
(обратно) 31Never pedantic and never profound (англ.) — «ніколи не педантичний і не глибокий».
(обратно) 32Cor magis tibi Sena pandit (лат.) — «Сієна відкриває тобі своє серце».
(обратно) 33Gente vana (іт.) — «порожні люди».
(обратно) 34Соп molti sospiri е abbondanza di lagrime (іт.) — «З численними зітханнями та рясними сльозами».
(обратно) 35Fuoco і sangue (італ.) — палко і жваво.
(обратно) 36Con brio (італ.) — з вогнем.
(обратно) 37Zwischenruf (нім.) — репліка.
(обратно) 38Bistecca alla Bismarck (іт.) — біфштекс а ля Бісмарк.
(обратно) 39Auguri Siena, tanti auguri (іт.) — «Бувай, Сієно, на все добре».
(обратно) 40Il у a du louche dans cette affaire (фр.) — «Ця справа якась непевна».
(обратно) 41Clocher Neuf (фр.) — нова дзвіниця.
(обратно) 42Unam bonam indulgentiam (лат.) — єдино правильне відпущення гріхів.
(обратно) 43Et voit venir de loign la dame et ses ancelles /
Et de ses plus privees pucelles damoiselles, /
Qui venoient tout chargie de sablon et d’arène /
Si qu'elles ne pouvoient monter fort qu’à grant peine (фр.) —
«І бачить — приїхала пані з її почтом /
Який складався з доброчесних дам /
Вони заходилися розкидати пісок по арені /
Щоб долучитися до важкої праці».
(обратно) 44Lenta convectico columnarum (лат.) — «повільно громадяться кошти на колони».
(обратно) 45Chanson de geste Quatre Fils Aymon (фр.) — «Балада про чотирьох синів Амонал.
(обратно) 46Par l'amour de la paie (фр.) — з любові до платні.
(обратно) 47Hospicium lathomorum (лат.) — притулок для каменярів.
(обратно) 48Docteur es pierres (фр.) — доктор каменярства.
(обратно) 49Ars sine scientia nihil est (лат.) — «Мистецтво без знань