Українська література » Інше » Українське письменство - Микола Зеров

Українське письменство - Микола Зеров

Читаємо онлайн Українське письменство - Микола Зеров

Питання перше, чи мав підстави рецензент «Книгаря» підійти до книги С. О. Єфремова як до книги шкільної. Редакції здавалось, що мав. Правда, автор ніде в титулі своєї праці не поставив тих підзаголовків, які звичайно ставляться на підручниках, і, як ми знаємо тепер з його авторитетного роз’яснення, готував тільки популярну книгу, — але 1) прилучена до історичного огляду коротенька «теорія словесності» видержана в тоні й обсягу середньошкільних підручників, 2) звістки, що з’являлись подекуди в українській пресі і не були заперечені автором в спеціальній передмові, а вона особливо була б бажана, з огляду на те, що від автора сподівалися іменно підручника, і, нарешті 3) той факт, що книжка пішла в продаж як підручник для школи, — все це вкупі давало право поглянути на «Коротку історію» трохи інакше, ніж як дивився на неї сам автор. І, певне, не випадково те сталося, що й інші рецензенти книги д. Єфремова (С. Д. в «Вільній укр. школі», 1919, 8—9, і М. Марковський в «Україні», 1918, І—II) приложили до неї ту ж саму мірку, як і рецензент «Книгаря».

Центральне місце в увагах д. Д. Ревуцького займають: з одного боку — вказівка на перестарілість і неповноту означень в теоретичній частині праці, з другого — вказівка на невиразність характеристики поодиноких письменників (в частині історичній, — невиразність, що постала як наслідок бажання удержати схему і рамки великої «Історії письменства». Обидва ці закиди лишаються в силі і після одповіді С. О. Єфремова.

Що торкається тону рецензії, то в ньому редакція рішуче не добачає тієї «непочесної манери виявляти власну вченість», яку інкримінує нашому рецензентові С. О. Єфремов. На нашу думку, тут було тільки бажання потвердить свою думку авторитетною зсилкою на основні історично-літературні праці.

Трохи дріб’язковою виглядає зсилка на працю І. М. Івакіна і увага щодо князя київського Святослава, — але це, на думку редакції, деталь, яка великого значення не має і яку в рецензії зазначено тільки між іншим. Сам рецензент її не обстоював, і коли вона лишилась в тексті, то це сталось виключно з вини редакції.


1919

Анатоль Франс, член Французької академії. Повстання ангелів{90}
(La revolte des anges). Переклав з французької мови Остап Нитка. Видавниче т-во «Криниця». Світова бібліотека, ч. 4. Київ, 1919. Стор. 278. Ц. 50 гривень

Здається, ні одного з новочасних французьких письменників не перекладали на українську мову так часто і з такою охотою, як Анатоля Франса. В «Новій громаді» і в «Літ.-наук. віснику» постійно з’являлись переклади його оповідань, «казок», а то й більших речей, як той нещасливий «Острів пінгвінів», що був викликав в свій час судове переслідування журналу.

Нині маємо в українському перекладі останню, видану в 1914 р., повість Франса — блискучу й витончену, як взагалі всі його писання.

Фабула її смілива і незвичайна, як незвичайна вже сама її назва — «Повстання ангелів». Небо і земля, люди і ангели помінялися у Франса своїми, одвіку призначеними їм в літературі, ролями: маємо людей — вірних слуг небесного владики, і ангелів — богохульників та революціонерів, що творять собою цілі кадри небесних повстанців.

В перших розділах оповідається історія типової французької родини баронів д’Еспарв’є. Родоначальником цієї сім’ї був Роман Бюсар, тверезий і грубий селянин, що розбагатів, скупивши за дурничку церковні маєтки за часів Великої Революції. Його внуки і правнуки вже барони і консерватори, опора Третьої республіки і вірні сини католицької церкви.

Між іншим, сім’я д’Еспарв’є володіє величезною бібліотекою, що містить багаті колекції книжок з богословія та філософії на всіх мовах. Матеріал її остільки багатий, що його вистачило б «на кількох Фом Аквінських і кількох Аріїв»… Але дух людський здрібнів і «втратив свою давню пожадливість до добра і зла». Принаймні остання парость славного роду Моріс д’Еспарв’є в двадцять п’ять років має «мудрість Еклезіаста» і воліє займатись грішним жіночим коханням, ніж сушити собі голову наукою. Зате бібліотекою починає інтересуватися його ангел-охоронець — Абдіель, що не потрапив встерегти чистоти й непорочності свого вихованця і тому рано зостався без роботи. Читання впливає на ангела надто сильно. Разом з величезною ерудицією в богословських питаннях доходить він до переконання, що християнсько-жидівський Бог «Ялдабаоф», як він зневажливо його узиває, є справді «чванькуватий та неосвічений деміург». Абдіель постановляє підняти проти нього повстання, — і для цього приймає людський вигляд і оселяється в Парижі під найменням Аркадія.

Оказується, що в Парижі повно небесних духів. Перед читачем проходять постаті архангелиці Зіти (на небі — Ітуріеля), завзятої революціонерки, що весь успіх небесної революції покладає на антагонізм межи нижчими та вищими ангелами; князя Істара, хіміка з фаху і керівника оружної справи, що для заробітку має служити на заводі штучних угноєнь; Теофіля Бельє, музики з ніжним серцем, котрий «все забув з того часу, як покинув службу Богові» і ради насущного хліба «вдень учить малих дітей музики, а вночі грає на скрипку по кафешантанах. До речі, цей Теофіль свято береже свої ангельські крила, як реліквію, посипає їх перцем, щоб оборонить од мотилів, і од ідеї повстання стоїть на боці. «Я не гадаю, — говорить він, — щоби артистові було добре

Відгуки про книгу Українське письменство - Микола Зеров (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: