Мандри убивці - Робін Хобб
Пелф показала нам приміщення над розкішним покоєм Ніка. Колись це була дуже гарна кімната, але сумніваюся, щоб останніми роками її часто використовували. Дівчинка розпалила вогонь у каміні, та холод і запах цвілі, що були наслідками довголітнього занедбання, далі наповнювали кімнату. Там було велике ліжко з периною і посірілим балдахіном. Старлінг критично його обнюхала, а тільки-но Пелф вийшла, зайнялася стяганням покривал і розкладанням їх на лаві, перед каміном.
— Так вони заодно провітряться і нагріються, — зі знанням справи сказала вона.
Я взяв двері на засувки, перевірив замки на вікнах і віконницях. Усі вони здавалися справними. Зненацька я почувся надто втомленим, аби щось відповісти. Сказав собі, що це бренді, а слідом за ним пиво. Притяг крісло, підпер ним двері, Старлінг придивлялася, і її, здається, це розважало. Потім я повернувся до вогню, впав на лаву, застелену покривалом, витяг ноги до тепла. Роззувся. Добре. Завтра я вже буду в дорозі до Гір.
Старлінг сіла поруч зі мною. Трохи помовчала. Тоді торкнула пальцем мою сережку.
— Вона справді належала Чівелрі? — спитала мене.
— Якийсь час.
— І ти віддав її, щоб дістатися Гір. Що він сказав би на це?
— Не знаю. Ніколи з ним не знайомився. — Раптом я зітхнув. — Хай там як, він любив свого молодшого брата. Думаю, не пошкодував би її на пошуки Веріті.
— Тож ти йдеш шукати свого короля.
— Звичайно. — Я даремно намагався придушити позіхання. Здавалося якось по-дурному це заперечувати. — Не певен, чи розумно було згадувати Чівелрі при Нікові. Він може пов’язати кінці з кінцями.
Я обернувся, глянув на неї. Її обличчя було надто близько. Я ніяк не міг зосередитися так, щоб виразно його побачити.
— Та я дуже сонний, щоб цим перейматися, — додав.
— У тебе надто слабка голова для веселої бруньки, — засміялася вона.
— Таж цього вечора не було димку!
— У пирозі. Пелф казала ж тобі, що він із прянощами.
— І мала на увазі це?
— Так. У всьому Ферроу прянощі означають саме це.
— Ох. У Баку прянощі — це імбир. Або ж лимонна цедра.
— Я знаю. — Вона сперлася об мене, зітхнула. — Ти не довіряєш цим людям, правда?
— Звісно, ні. А вони не довіряють нам. Якби ми їм довіряли, вони втратили б до нас повагу. Взяли б нас за наївних дурнів, того штибу, що завдають контрабандистам клопотів, бо надто багато говорять.
— Але ти потиснув Нікові руку.
— Так. Я вірю, що він дотримає слова. До якоїсь міри.
Ми обоє замовкли, думаючи про це. За якийсь час я знову отямився. Старлінг поруч зі мною сіла рівніше.
— Йду в ліжко, — сповістила вона.
— Я теж лягаю, — відповів я.
Потягся до покривала, почав загортатися у нього біля каміна.
— Не будь смішним, — сказала менестрелька. — На цьому ліжку і четверо б помістилося. Спи в ліжку, доки можеш, бо закладуся, що не швидко побачимо наступне.
Мене не довелося довго умовляти. Постіль виявилася м’якою, хоч трохи і тхнула пліснявою. Ми поділилися покривалами. Я знав, що мав би зберігати пильність, але бренді та весела брунька розплутали вузол моєї волі. Я провалився у дуже глибокий сон.
До ранку я прокинувся лише раз, коли Старлінг обійняла мене рукою. Вогонь уже догорів, у кімнаті було холодно. Уві сні вона пересунулася на ліжку і притулилася мені до спини. Я хотів відсунутися геть, але було надто тепло й мило. Відчував її дихання на карку. Це був запах жінки, — не парфумів, а частка її самої. Я заплющив очі й лежав дуже тихо. Моллі. Раптова розпачлива туга за нею, яку я відчув, була мов біль. Я зціпив зуби. Змусив себе знову заснути.
Це було помилкою.
Дитина плакала. Плакала й плакала. Моллі мала на собі нічну сорочку, на плечі накинула покривало. Здавалася виснаженою і втомленою, коли сиділа отак біля каміна й нескінченно колихала її. Співала їй коротку пісеньку, знову й знову, та мелодія давно вже зникла. Повільно повернула голову до дверей. Це Барріч їх відчинив.
— Можна ввійти? — тихо спитав він.
Моллі кивнула.
— Чого ти встав о цій порі? — мовила втомлено.
— Я й там чув, що вона плаче. Вона хвора? — Підійшов до вогню, трохи його розворушив. Докинув дров, тоді схилився, щоб глянути на дитяче личко.
— Не знаю. Просто плаче, плаче і плаче. Навіть не хоче поссати. Не знаю, що з нею.
У голосі Моллі був смуток, такий сильний, що давно вже перетнув межу, коли міг вилитися слізьми. Барріч повернувся до неї.
— Дозволь мені взяти її ненадовго. А ти лягай і трохи відпочинь, а то розхворієтесь обидві. Не можеш робити так ніч у ніч.
Моллі глянула на нього, не розуміючи.
— Хочеш нею зайнятися? Справді хочеш?
— Чом би й ні? — дещо терпко сказав він. — Однаково не сплю через її плач.
Моллі встала, їй, здається, боліла спина.
— Спершу зігрійся. Я зроблю чай.
Замість відповіді, Барріч забрав немовля у неї з рук.
— Ні, лягай тим часом. Нема потреби не спати нам усім.
Моллі, здавалося, не до кінця розуміла.
— Ти справді не проти, щоб я повернулася до ліжка?
— Ні, давай, уперед, ми впораємося. Йди вже, йди.
Він загорнув дитину в покривало, притулив собі до плеча. Порівняно з його темними долонями та здавалася крихітною. Моллі повільно перейшла через кімнату. Глянула на Барріча, але він дивився лише на дитяче личко.
— А тепер — шу-шу-шу, — сказав він маляті. — Шу-шу-шу.
Моллі тяжко забралася в ліжко, натягла покривала. Барріч не сідав. Стояв перед каміном, трохи погойдуючись і поплескуючи дитину по спинці.
— Баррічу, — тихо покликала його Моллі.
— Так? — Він не обернувся, щоб на неї глянути.
— Нема сенсу тобі спати у хліві за такої погоди. На зиму перебирайся досередини і спи біля каміна.
— О. Та нічого. Там не так уже й холодно. Знаєш, уся річ у звичці.
Запала коротка тиша.
— Баррічу. Я почувалася б у більшій безпеці, якби ти був поруч. — Голос Моллі був дуже тихим.
— О. Гаразд. То думаю, що я так і зроблю. Та цієї ночі нема чого боятися. А зараз спи. Обидві спіть.
Він похилив голову, я побачив, як його губи торкнулися маківки дитячої голівки. Почав тихо наспівувати. Я намагався розібрати слова,