Конґо. Реквієм - Жан-Крістоф Гранже
Лоїк тримав руки в кишенях, аби не виказати тремтіння. У горлі пересохло, здавалося, ніби ковтнув вогню. Серце билося під ребрами — тук-тук-тук… Опануй себе, блядь. Тримайся!
— Усе гаразд?
Це Софія поклала руку йому на плече. Закортіло дати їй ляпаса.
— А що може бути негаразд?
Він повернувся до Марчелло й наказав йому тоном фліка, який звертається до мерзенного злочинця:
— Розказуй далі. Серед них були чорні?
На обличчі метрдотеля відбився подив:
— Ні. Чому чорні?
— Тих, інших чоловіків ти вже колись бачив?
— Так, одного я впізнав.
Лоїк вигнувся: його хребці ніби перемелювали міксером. Обличчя сіпалося — відчував, як воно викривлюється, спотворюється. Поставив запитання навмання, бо не очікував ані найменшої прийнятної відповіді.
— Хто це був?
Марчелло посміхнувся: попри неприязне ставлення француза й присутність графині, яка його бентежила, він говорив натренованим шанобливим тоном.
— Флоренція — невелике місто. Я тут народився, тут і помру. Зрештою перезнайомишся з усіма…
— Хто це був, хай тобі всячина?!
— Заспокойся, Лоїку.
Лоїк витер піт із чола й відступив на крок назад, ніби промовив до супутниці: «Твій хід».
— Хто це був, Марчелло?
— Джанкарло Балаґіно.
— Той тип із пунктів приймання брухту?
— Авжеж.
Софія повернулася до Лоїка: він потребував пояснень.
— Балаґіно дуже відомий у Флоренції, і репутація в нього кепська. Він зринув у 80-х, заробив цілий статок на збиранні відходів. Відсидів кілька років у тюрмі, найняв колишніх зеків збирати сміття й працювати на переробних заводах. Напозір — чудовий приклад реінтеграції, але ніхто достеменно не знав, ні чим займалися ті чуваки, ні який стосунок Балаґіно мав до міської влади. Постійно подейкували про хабарі, махінації з бюджетом, рекет… Звичні речі для Італії.
Усе це не в’язалося ні з Конґо, ні з продажем зброї.
— Він був другом Джованні?
— Ні.
— Ворогом?
— У мого батька не було ні друзів, ні ворогів. Лише партнери.
Тепер, коли торговець брухтом лежав у могилі, ці кліше видавалися особливо пласкими.
— Ти вже бачила його у Ф’єзоле?
— Ніколи. Від цього типа смердить нечистим, і хоча мій батько янголом не був, із такою поганню він ніде не показався б на люди.
— За що він сидів?
Тут втрутився Марчелло — він, здавалося, був щасливий, що раптом увійшов до команди найрозкішніших слідчих Флоренції.
— Дозволю собі відповісти, — видихнув він. — Балаґіно належав до РОО, Революційних озброєних осередків, одного з ультраправих італійських мілітаризованих угруповань у «свинцевих сімдесятих».[68] Мав прізвисько Іль Націста. Заарештований за збройне пограбування. Потім на нього хотіли звалити й інші злочини, наприклад, убивство журналіста й терористичний напад на Болонський вокзал, але його виправдали. В Італії нереально відділити правду від легенд.
Лоїк почувався розгубленим, але принаймні його судоми й тремор нарешті потроху вгамувалися. Можливо, зрештою, ліпше було б піти подрімати в кріслі у фойє…
— Хто ще там був того ранку, крім мого батька й Балаґіно? — допитувалася Софія.
— Лише один чоловік. Кремезний. Років сорока. Білявий, дуже блідий. Схожий на шведа чи щось таке…
— Ти колись уже бачив його?
— Ніколи.
— Що ще ти можеш сказати?
Марчелло посміхнувся солодкаво, як лакей, здатний завжди випереджати прохання:
— Я записав номер його машини.
— Звідки ти знаєш, що це його машина?
— Коли я проїздив, він ходив до однієї автівки, щоб узяти теку. «Фіат Мареа». Усе це здалося мені дуже… дивним.
— Даси нам номер?
Марчелло дістав аркушик, складений учетверо, ніби тримав його в піджаку від того самого ранку й чекав на графиню.
— Ти щось розкажеш флікам? — запитала вона, ховаючи папірець до кишені.
— Ні, ви це чудово знаєте.
Софія всміхнулася й глянула на Лоїка: він відчував, що засинає. Мусив навіть спертися на пересувний столик, аби втримати рівновагу.
— Дякую, Марчелло.
— Заради вашого батька…
Метрдотель хотів був уже зіпсувати все якоюсь затертою фразою, але передумав: пригадав, мабуть, дівчинку, яка гралася в садах Ф’єзоле, — вже тоді вона була не такою людиною, що здатна пожаліти хоч себе, хоч будь-кого іншого.
Жінка цьомкнула його в щоку. Лоїк помітив, що якоїсь миті той худющий, мов тріска, чоловік ладен був розплакатися. На завершення сцени він сухо попрощався з метрдотелем — кивнув, зі зверхнім виразом якогось каїда. Просто смішно.
Вони вийшли з готелю, порипуючи гравієм, попрямували до машини. Попри нездужання перед очима в Лоїка далекими обрисами на обрії змалювалися феєричні миттєвості, пережиті в Тоскані, коли вони вдвох насолоджувалися цим античним спокоєм, якого не знайдеш більше ніде в світі.
Відчиняючи дверцята, Софія сказала, ніби виплюнула:
— Ти або заспокойся, або знову підсядь на кокс, але більше не підводь мене, як сьогодні.
52— Сам собі не вірю, що я це зробив, патроне.
— Тобі це також підходить, чи не так?
— Шефе, ми тут ризикуємо життями всіх пасажирів.
Друга пополудні. Після блискавичної ранкової атаки під баржами спливло чимало води. Стрілянина тривала лише кілька секунд, і ніхто не зрозумів, що сталося. На думку солдатів, які перебували на борту, по правий борт барж були тутсі, по лівий — регулярні війська ЗСДРК і хуту. Постраждають знову ж таки цивільні, які опиняться між ними, й передовсім ті,