Овід - Войнич Етель Ліліан
Джемма взяла його руку в свої і стиснула, як стискають її людині під час тяжкої операції. Коли пісенька замовкла і пролунав сміх та аплодисменти, він поглянув на Джемму очима пораненого звіра.
— Так, це Зіта,— сказав він повільно,— зі своїми друзями-офіцерами. Вона хотіла прийти до мене увечер, перед приходом Ріккардо. Але я збожеволів би, коли б вона доторкнулась до мене.
— Але вона не знає,— м'яко заперечила Джемм.— Вона й не підозріває, що завдає вам болю.
Новий вибух сміху почувся з саду. Джемма встал і відчинила вікно. Зіта, в розшитому золотом шарф, кокетливо пов'язаному на голові, стояла на садові доріжці, піднімаючи букет фіалок, за оволодінн яким сперечались три молоді офіцери-кавалеристи.
— Мадам Рені! — покликала Джемма. Обличчя Зі-ти потемніло, як грозова хмара.
— Що таке, мадам? — запитала вона, повертаючис і з викликом підводячи на неї очі.
— Чи не могли б ваші друзі розмовляти трохи тихш? Синьйору Ріваресу недобре.
Циганка кинула фіалки.
— Allez-vous en,— сказала вона, різко одвертаю
чись від здивованих офіцерів.— Vous m'embêtez, mes
sieurs 2.
1 Ей, П'єро! Танцюй, П'єсо!
Потанцюй-но, друг Жано!
2 Ідіть, панове! Ви мені набридли.
Вона повільно вийшла з саду. Джемма зачинила вікно.
— Вони пішли,— сказала вона, повертаючись до Овода.
— Дякую. Вибачаюсь, що потурбував вас.
— Які там турботи...
Він уловив вагання в її голосі.
— Ви не закінчили речення, синьйоро, якесь "але" залишилось у вас на думці.
— Якщо ви проникаєте в думки інших людей, то не ображайтеся за те, що там вичитаєте. Звичайно, не моя справа, але я не розумію...
— Моєї відрази до мадам Рені?
— Ні, як ви можете жити разом з нею, коли ви почуваєте до неї таку відразу? Це образливо для неї як для жінки і як...
— Як для жінки! — Він вибухнув різким сміхом.— Ви її називаєте жінкою?
Madame, ce n'est que pour rire! ‘
— Це ж некрасиво. Ви не маєте права говорити так про неї. Особливо іншій жінці.
Він одвернувся і широко розплющеними очима дививс у вікно на призахідне сонце.
Джемма спустила штору і зачинила віконницю, щоб він не міг бачити, як воно заходить. Потім сіла коло іншого вікна і знов узялась до плетіння.
— Може, засвітити лампу? — спитала вона трохи
згодом.
Він похитав головою.
Коли надто стемніло, щоб плести, Джемма згорнул свою роботу і поклала в кошик.
Деякий час вона сиділа склавши руки, мовчки дивлячись на нерухомог Овода.
Тьмяне вечірнє світло, падаючи на його обличч, пом'якшувало черствий, насмішкуватий, самовпевнений вираз і поглиблювало трагічні лінії навкол рота.
По якійсь дивній асоціації вона згадала камінний хрест, що батько її поставив на спомин про Артура, і напис на ньому:
"Всі хвилі і бурі пройшли надо мною".
Минула година в непорушній тиші. Нарешті Джемм підвелась і тихенько вийшла з кімнати. Повернувшис із лампою, на мить спинилася, думаючи, що Овід
Мадам, це жарт.
спить. Коли світло впало йому на обличчя, він обернувс.
— Я приготувала для вас чашку кофе,— сказала вона, ставлячи лампу на стіл.
— Хай постоїть трохи. Будь ласка, підійдіть до мене.
Він узяв обидві її руки в свої.
— Я думав про ваші слова,—сказав він.—Виправ; я зав'язав негарний вузол у своєму житті. Але подумайт, не завжди зустрінеш жінку, яку можеш по; а я бував усюди. Я боюсь...— промовив він.
— Боїтесь?
— Темряви. Часом мені страшно лишатися самому вночі. Мені треба мати коло себе щось живе, щось відчутне. Ця зовнішня темрява, де... Ні, ні, не те! Це лише копійчане іграшкове пекло. Але є ще внутрішн темрява. Там немає ні плачу, ні скреготу зубів, а лише тиша... тиша...
Очі в нього розширились. Джемма сиділа нерухом, затамувавши віддих. Він заговорив знов.
— Усе це здається вам неймовірним? Ви не розумієт мене? Тим краще для вас. Але я хочу сказати, що часом божеволію від нестерпного страху. Не думайт про мене погано, я не така вже жорстока тварин, якою, може, здаюся.
— Я не можу судити вас,— відповіла Джемма.— Я так не страждала, як ви.
Але... я теж була на дні безодні, тільки трохи іншої. І мені здається, я навіть певна, що коли б із самого страху перед чимсь ви зробил щось справді жорстоке або несправедливе, ви 6 потім каялись. А взагалі я знаю, що на вашому місці я 6 не витримала, я прокляла 6 долю і вмерла.
Він ще тримав її руки в своїх.
— Скажіть,— тихо спитав він,— вам ні разу не до
велося зробити щось справді жорстоке?
Вона не відповіла, але голова її похилилась, і дві великі сльози впали йому на руку.
— Скажіть мені! — палко прошепотів він, ще дужч стискаючи їй пальці.— Скажіть! Я розказав вам про всі мої страждання.
— Так... раз... дуже давно. І я зробила це людині, яку любила над усе в світі.
Руки його страшенно затремтіли, але потиск їх не ослаб.
— Це був мій товариш,— відповіла вона,— і я по
вірила наклепові на нього, звичайнісінькій грубій
брехні, яку вигадала поліція. Я ударила його в лице,
як зрадника, а він пішов і втопився. Через два дні я
дізналася, що він цілком невинний. Можливо, цей
спогад тяжчий од ваших. Я дала б відрізати собі руку,
щоб вернути те, що зроблено.
— Щось раптове й небезпечне, чого вона досі в нього не бачила, спалахнуло в його очах. Він швидко й несподіван нахилив голову і поцілував їй руку.
. Джемма злякано відсахнулась.
— Не треба! — жалісно вигукнула вона.— Будь ласка, ніколи не робіть цього. Мені боляче.
— А ви думаєте, людині, яку ви вбили, не було боляче?
— Людині, яку я... вбила... Ось, нарешті, йде Чезаре... Я... мушу йти.
Коли Мартіні ввійшов у кімнату, Овід лежав сам. Біля нього стояла чашка кофе, до якої він, видно, не торкнувся, і він тихо, монотонно, без ніякого задоволенн, лаявся.
РОЗДІЛ ДЕВ'ЯТИЙ
Через кілька днів Овід, ще дуже блідий і шкутильгаюч більше, ніж звичайно, ввійшов у читальню громадсько бібліотеки і спитав проповіді кардинала Монтанеллі. Ріккардо, що сидів поблизу, щось читаюч, підвів голову. Він дуже любив Овода, але не терпі у ньому якоїсь дивної запеклості.
— Це ви, мабуть, готуєте нову атаку на бідолашног кардинала? — роздратовано спитав він.
— Любий мій друже, чому ви завжди підозріваєте людей у з-злих намірах?
Це не по-християнському. Я готую великий нарис про сучасне богослов'я для н-н-нової газети.
— Для якої це нової газети? — нахмурився Ріккард.
Майже ні для кого не було секретом, що, сподіваючис нового закону про пресу, опозиція збиралася
здивувати місто виданням радикальної газети. Але формально це поки ще не розголошувалось.
— Ну, звичайно, для тієї, що матиме назву "Шахрайсько газети" або "Церковного календаря".
— Тихше, Ріварес, ми заважаємо іншим.
— Добре, т-т-тоді знайте свою хірургію, а мені д-д-дозвольте вивчати богослов'я. Я ж не заважаю вам лікувати поламані кістки, хоч знаюсь на них д-д-да-леко більше, ніж ви.
І з зосередженим виглядом Овід схилився над томо проповідей. До нього підійшов один з бібліоте.
— Синьйоре Ріварес, ви, здається, брали участь в експедиції Дюпре, що вивчала притоки Амазонки. Будь ласка, виручіть нас. Одна пані запитує звіт екс, а ця книжка якраз у палітурні.
— Що саме її цікавить?
— Якого року експедиція вирушила із Франції і коли вона пройшла через Еквадор.
— Вона виїхала з Парижа 1837 року і пройшла через Кіто у квітні тридцять восьмого року. Три роки ми пробули в Бразілії, потім спустилися до Ріо і повернулис до Франції 1841 року. Може, ця пані хоче знати дати окремих відкрить?
— Ні, дякую, тільки це. Я все записав, Беппо, віднес цю записку синьйорі Боллі. Дуже дякую, синьйор Ріварес. Вибачте, що потурбував вас.
Овід відкинувся на спинку стільця, заклопотано нахмуривши брови. Навіщо їй знати рік, коли вони проходили Еквадор?
Джемма взяла записку й пішла додому. Квітень 1838 року, а Артур помер у травні 1833 року. П'ять років.
Вона почала ходити по кімнаті. Кілька останніх ночей вона погано спала, і під очима в неї лягли тем кола.
П'ять років... і "заможна родина"; і хтось, "кому він вірив, обманув його"...
Його обманули, а він ді про це...
1 Ріо-де-Жанейро.
Вона спинилась і взялась руками за голову. Ні, це просто божевілля, це неможливо, абсурдно... Але як старанно обшукали вони тоді гавань.
П'ять років... І йому ще не минув двадцять перши рік, коли той матрос...
значить, коли він утік з дому, йому було дев'ятнадцять. Хіба він не сказав "півтора року"?' І звідки в нього ці сині очі і ця нервов рухливість у пальцях? І чому він такий злий на Монтанеллі? П'ять років... п'ять років...
Якби вона знала напевне, що він потонув, якби вона бачила труп!.. Тоді, звичайно, кінець кінцем стар рана перестала б боліти, давні спогади не викликал б такого жаху. Можливо, через якісь двадцять років вона змогла б озирнутись назад, не здригнув.
Уся її юність була отруєна спогадом про цей вчино. День у день і рік у рік вона невідступно боролас з демоном каяття. Вона завжди пам'ятала, що справа її життя в майбутньому, і завжди заплющувал очі й затуляла вуха перед невблаганною примарою минулого. І день у день, рік у рік перед очима її спливал з дна морського мертве тіло, а з серця зривався нестримний тужний крик: "Я вбила Артура! Артур загинув!" Часом їй здавалося, що цей тягар занадто важкий, щоб його можна було витримати.
А тепер Джемма віддала б півжиття, щоб цей тяга повернути. Якщо вона вбила Артура, то це давнє горе. Вона надто довго терпіла його, щоб упасти під його вагою. Але коли вона штовхнула Артура не в воду, а в... Джемма сіла, закривши обома руками очі. Усе життя її було затьмарене тим, що він умер! Якщо тільки...
вона не заподіяла йому чогось гіршого, ніж смерть.
Повільно і безжально пройшла Джемма знов крок за кроком крізь пекло його минулого. Воно поставало перед нею так виразно, немов вона сама все те бачил й почувала. Безпорадне тремтіння оголеної душі, гірший від смерті глум, жах самітності, повільна, гнітюч, жорстока агонія. І все те вона уявляла так яскраво, немов сама страждала разом з ним на срібни рудниках, на цукрових плантаціях, у жахливому мандрівному цирку...
Цирк... Ні, треба все це викинути з голови. Якщо отак сидіти й думати, можна збожеволіти.
Джемма відкрила маленьку шухляду в себе в стол. Там лежало кілька реліквій, які вона не могла примусити себе знищити. Взагалі їй не властиво було збирати всякі сентиментальні дрібнички, і, зберігаюч ці речі, вона немов поступалася трохи тій слабшій стороні своєї натури, яку вона так твердо тримала в руках.
Вона дуже рідко дозволяла собі дивитися на них.
Тепер Джемма вийняла їх усі, одну по одній.