Овід - Войнич Етель Ліліан
Йому здавалос дуже забавним, що молодий хазяїн вернувся додому з тюрми, немов якийсь п'яний бродяга. Артур пішов по сходах нагору. На першому поверсі зустрів Джіббонса, який сходив униз з виглядом зневажливи і осудним. Артур спробував пройти мимо, про "добрий вечір", але Джіббонса не так легк було обминути; коли він цього не хотів.
— Містера Томаса й містера Джеймса немає дома,
сер, — сказав він, оглянувши критичним поглядом
брудний одяг і розпатлане волосся Артура.— Вони
разом з місіс Бертон поїхали в гості і повернуться не
раніш як о дванадцятій.
Артур глянув на годинник. Було тільки дев'ять. У нього ще був час, багато часу.
— Місіс Бертон веліла спитати вас, чи будете ви вечеряти, і передати, щоб ви її почекали, бо їй неодмінн треба сьогодні поговорити з вами.
— Я нічого не хочу, дякую. І скажіть місіс Бертон, що я до її приходу не лягатиму.
Він пішов до своєї кімнати. Там після його арешт нічого не змінилося. Портрет Монтанеллі стояв на столі на тому самому місці, де він його залишив, а в алькові, як і раніш, виднілось розп'яття. Він постоя хвилину на порозі, прислухаючись. У домі не чути було ні звуку. Очевидно, його ніхто не турбуватим. Він тихенько ввійшов у кімнату і замкнув двері.
Отже, він дійшов до краю. Нема про що думати, нема про що турбуватись. Треба лише збутися докучливи непотрібних думок, і всьому кінець. А все-таки як це безглуздо й безцільно!
Про самогубство він навіть багато не думав. Це й так було очевидно й неминуче.
Він навіть як слід не уявляв, як саме заподіяти собі смерть. Аби тільки швидше покінчити з цим і забутись. У нього в кімнаті не було ніякої зброї, навіть складаного ножа. Та дарма — можна взяти рушник або подерти на довгі шматк простиню.
Прямо над вікном стирчав великий цвях. От і чудов. Аби тільки він витримав.
Артур виліз на стілець і спробував. Цвях трохи хитався, і Артур дістав із шухляди молоток Забивши глибше цвях, він хотів зняти з ліжка простиню, але раптом пригадав, що ще не молився. Звичайно, перед смертю треба помолитис; усі християни так роблять. Є навіть особливі молитви на відхід душі.
Він увійшов до алькова і став навколішки перед розп'яттям.
— Милостивий, всемогутній боже! — почав він уголос, але раптом змовк.
Світ йому став такий немили, що він не знав, чого молити в бога, від чого благати визволення.
Та й що Христос знає, про такі страждання — Христос, який ніколи не страждав?
Його тільки зрадили, як Боллу, а сам він не був зрадником.
Артур підвівся, перехрестившись за старою звичко. Підійшовши до столу, побачив листа на своє ім'я і впізнав руку Монтанеллі. Лист був написаний олівцем.
"Любий мій хлопчику! Я страшенно засмучений, що не можу побачитися з тобою в день твого звільненн. Мене покликали до вмираючого. Я повернусь аж пізно вночі. Приходь до мене завтра рано-вранці. Дуже поспішаю. Л. М."
Зітхнувши, він поклав листа. "Padre, мабуть, буде дуже тяжко".
А на вулиці сміялись і гомоніли люди. Усе було таке саме, як— у ті дні, коли він ще був сповнений життя. Ні одна з найменших дрібниць повсякденного життя не змінилася від того, що людська душа, жива
людська душа була вражена на смерть. Навколо було так само, як завжди. У фонтанах плескотіла вода, під дахами цвірінькали горобці, так само, як було вчора, так само, як буде завтра. А він... він мертвий.
Він сів на край постелі і, поклавши на спинку ліжк руки, схилив на них голову.
Ще сила часу, а в нього нестерпно болить голов — болить середина мозку; все трапилось так по-дурному, безглуздо...
Біля вхідних дверей різко подзвонили. Артур, задихаючис від жаху, зірвався з місця і схопився рукам за горло. Вони повернулись! А він сидів тут, дрімаючи, і прогаяв дорогоцінний час. Тепер доведетьс знов дивитись на їхні обличчя, вислухувати жорсток слова, терпіти їхні насмішки й пересуди. Якби в нього був ніж!..
Він безнадійно оглянувся навколо. У маленькій шафі його матері стояв її кошик для роботи. Там, мабуть є ножиці. Можна було 6 перерізати артерію. Ні, простиня і цвях—певніше, аби тільки був час.
Він стягнув з постелі простиню і з несамовитою поспішністю почав розривати її на довгі шматки. На сходах почулися кроки. Ні, цей шматок занадто широки, його не зав'яжеш, та ще треба зробити петлю. Чуючи, що кроки наближаються, він ще більше поспіша. У скронях стукотіло, у вухах гуло. Швидше, швидше!. О боже! Ще хоч би п'ять хвилин.
У двері постукали. Відірваний шматок простині випав з рук; він тихенько сів, затамувавши подих. Хтось повернув ручку дверей, почувся голос Джулі:
— Артуре!.
Він підвівся, задихаючись.
— Артуре, відчини, будь ласка. Ми чекаємо.
Він схопив розірвану простиню, кинув її в шухляд і похапцем поправив постіль.
— Артуре! — це вже гукав Джеймс, нетерпляче
смикаючи за ручку.— Ти спиш?
Артур оглянув кімнату і, побачивши, що все схован, відімкнув двері.
— Я сподівалася, що ти принаймні вволиш мов
бажання і почекаєш нас,— кинула вкрай розлютована Джулі, впливаючи в кімнату.— Ти, мабуть, вважаєш, що нам дуже подобається півгодини танцювати коло твоїх дверей.
— Чотири хвилини, люба,—лагідно поправив її Джеймс, входячи в кімнату слідом за рожевим шовкови шлейфом дружини.— Звичайно, Артуре, було б далеко пристойніше, коли б...
— Чого ви хочете? — перебив його Артур.
Він стояв, тримаючись за ручку дверей, і скоса погляда то на Джеймса, то на Джулі, немов загнаний у пастку звір. Але Джеймс був занадто тупий, а Джул занадто роздратована, щоб звернути увагу на його вигляд.
Містер Бертон подав стілець Джулі і сів сам, дбайлив підтягнувши на колінах нові штани.
— Ми з Джулі,— почав він,— вважаємо за свій обов'язок серйозно поговорити з тобою про...
— Я не можу сьогодні говорити. Я... нездужаю... У мене болить голова...
Може б, ви почекали до зав.
Артур говорив якимсь чудним, невиразним голосо, якось розгублено й недоладно.
Джеймс глянув на нього здивовано.
— Що з тобою? — спитав він стривожено, враз пригадавши, що Артур прийшов прямо з розсадника зарази.— Сподіваюся, ти не захворів? Здається, в тебе жар.
— Дурниці! — різко перебила Джулі.— Це ж звичайн його комедіантство.
Просто йому соромно дивитис нам в очі. Йди сюди, Артуре, і сідай.
Артур повільно перейшов кімнату і сів на ліжку.
— Ну? — стомлено кинув він.
Містер Бертон кашлянув, прочистив горло, приглади і без того причесану бороду і знов почав старан підготовану промову.
— Я вважаю за свій обов'язок... тяжкий обов'язо... серйозно поговорити з тобою *про твою чудну
поведінку, про зв'язок з... порушниками закону й бунтівникам і... безчесними людьми. Я сподіваюся, що
ти більше нерозсудливий, ніж зіпсований.
— Він спинився.
— Ну? — знову промовив Артур.
— Я не хочу бути з тобою занадто суворим,— провадив Джеймс далі, мимоволі пом'якшавши від стомленог і безнадійного вигляду Артура.— Я готовий повірити, що тебе збили з доброї путі погані товариш, і взяти до уваги твою молодість, недосвідченіст і... легковажність та вразливість, які ти, боюся, дістав у спадщину від своєї матері.
Артур поволі повів очима на портрет матері і знов опустив їх, не промовивши й слова.
— Але ти, очевидно, й сам розумієш,— говорив Джеймс,— що для мене цілком неможливо тримати далі в своєму домі особу, яка зганьбила таке високошановн ім'я, як наше.
— Ну? — ще раз повторив Артур.
— Що це значить? — гнівно вигукнула Джулі, з тріском складаючи віяло і кладучи його на коліна.— Чи не зробиш ти ласку сказати нам ще що-небудь, крім цього "ну"?
— Робіть як знаєте,— повільно відповів він, навіт не ворухнувшись.— Мені байдуже.
— Байдуже? — вражений цією відповіддю, перепита Джеймс.
А дружина його підвелася з місця сміючися.
— Звичайно, байдуже. Ще б пак не байдуже. Ну, Джеймс, тепер ти вже бачиш, якої вдячності можна тут сподіватися. Я ж казала, яку подяку ти матимеш за всю свою добрість до католицьких авантюристок та до їх...
— Мовчи, мовчи, люба, не треба.
— А, все це дурниці, Джеймсе! Досить уже з нас сентиментальності. Якийсь незаконнонароджений вважа себе за члена родини. Пора вже йому знати, хто була його мати. З якої речі ми будемо морочитися з сином католицького попа? От, на — читай!
Вона витягла з кишені зім'ятий листок паперу і кинула його через стіл Артурові.
Той розгорнув його. Це був лист, писаний рукою його матері за чотири місяці до його народження, в якому вона визнала свою провину перед чоловіком. Унизу стояло два під.
Артур поволі провів очима по сторінці мимо нетверди літер її імені і спинився на упевненому знайомом підписі "Лоренцо Монтанеллі". З хвилину він нерухомо дивився на лист, потім, не промовивши ні слова, згорнув його і поклав на стіл.
Джеймс підвівся і взяв за руку свою дружину.
— Ну, Джулі, годі вже. Йди вниз. Уже пізно, а
в мене до Артура є ще маленька справа. Тобі це не
цікаво.
Вона глянула на чоловіка, потім на Артура, який мовчки втупив очі fr землю.
— Він як божевільний,— прошепотіла вона.
Коли Джулі підібрала свій шлейф і вийшла з кімнат, Джеймс старанно причинив двері і знов сів коло столу.
Артур сидів так само нерухомий, мовчазний.
— Артуре,— почав Джеймс м'яким тоном, бо Джул вже не могла його чути,— мені дуже шкода, що так
сталося. Ти міг би цього й не знати. Ну, та тепер уже
нічого не вдієш. Я дуже радий, що ти поводишся так
стійко. Джулі тррхи... схвильована. Жінки часто...
В усякому разі, я не хочу бути до тебе занадто сувори.
Він спинився, щоб подивитись,, яке враження справил на Артура його м'якість.
Але той навіть не по.
— Звичайно, мій любий,—провадив далі Джеймс,—
це дуже сумна історія, і найкраще було 6 зовсім про
неї не згадувати. Мій батько був досить великодушни і не розвівся з твоєю матір'ю, коли вона призналася йому в своїй зраді. Він тільки зажадав, щоб чоло
вік, який спокусив її, зараз же покинув країну, і, як
ти сам знаєш, він поїхав місіонером До Китаю. Коли
він повернувся, я особисто був дуже проти того, щоб ти зустрічався з ним. Але батько згодився на те, щоб він учив тебе, при умові, що він ніколи не буде бачитис з твоєю матір'ю. Мушу віддати їм належне, вони до кінця чесно додержували цієї умови. Усе це дуже прикро, але...
Артур підвів голову. Усе живе зникло з його лиця. Воно нагадувало воскову маску.
— Чи н-не з-дається т-обі,— стиха промовив він, якось чудно запинаючись на кожному слові,— що все ц-Це д-дуже с-смішно?
— Смішно? — Джеймс одсунув свій стілець далі від столу і пильно глянув на Артура, занадто вражени, щоб розсердитися.— Смішно? Артуре, ти при своєму розумі?
Артур раптом закинув назад голову ї вибухнув несамовитим реготом.
— Артуре,— вигукнув судновласник, з гідністю
підводячись з місця.— Мене дивує твоя легковаж.
Замість відповіді лунали лише вибухи сміху, таког голосного й нестримного, що Джеймс навіть почав підозрювати, що це щось серйозніше, ніж проста лег.
— Як істерична жінка,— пробурмотів він, презирлив знизавши плечима, і почав нетерпляче ходити
по кімнаті.— Ну, знаєш, Артуре, ти ще гірший, ніж
Джулі.