Українська література » Сучасна проза » Кім - Редьярд Джозеф Кіплінг

Кім - Редьярд Джозеф Кіплінг

Читаємо онлайн Кім - Редьярд Джозеф Кіплінг
сваволя.

164

Стрікленд — звичний герой ранніх індійських оповідань Кіплінґа, майстер перевтілення. Вперше з’являється у збірці «Прості історії з гір».

165

Зв’язок Всіх Речей — у буддизмі існує концепція 12 нідан — етапів або ж ланок, які символізують усі етапи життя людини як процесу її самопізнання, духовного вдосконалення та причиново-наслідкових зв’язків, які взаємообумовлюють етапи між собою, тобто кожен наступний так чи інакше витікає з попереднього.

166

Суддя праведний — біблійна алюзія (Євангеліє від Луки, 18).

167

Арре — вигук, який закликає слухати.

168

Майна — птаха родини шпачиних.

169

Салеп — збуджуючий засіб, виготовлений із коренів рослин родини орхідейних.

170

Resurgam — лат. від «I shallriseagain» — «Я постану» — назва двох перших підводних човнів, збудованих у вікторіанській Англії преподобним Джорджем Гарретом у 1878 і 1879 роках. Субмарини призначалися для того, щоб розривати протиторпедні ланцюги на кораблях супротивника і мали в носовій частині долотоподібний стрижень. Керувалися 1 людиною.

171

«А, ось питання, як казав Шекспір» — цит. за перекладом Леоніда Гребінки.

172

Дулі — інд. — закриті ноші, паланкін із завісками.

173

Гілас і Банар — назви місцевостей у верхів’ї річки Інд, де вона витікає з Гімалаїв.

174

Спенсеріанець — послідовник вчення Герберта Спенсера (1820–1903). Англійський філософ, який стверджував, що смерть — не кінець життя, а його еволюційне продовження.

175

Чандернагор — французьке поселення у Бенгалі, засноване 1691 року.

176

«Хто прагне моря?» — друга строфа вірша Кіплінґа «Море і гори». Переклад Оксани Самари.

177

Кедарнатх і Бадрінатх — священні в індусів місця. Перше — гірський пік на 22 тисячі футів заввишки, друге — гора біля річки Алакнанди, півтори тисяч футів заввишки.

178

Юя — вигадана Кіплінґом метафора.

179

Бета — дитина-хлопчик у гірському клані.

180

«…дружини багатьох чоловіків» — поліандрія є поширеним у гірських регіонах Індії явищем. Взуття чоловіка біля дверей хижі слугує повідомленням для інших, що наразі місце зайнято, та й по всьому.

181

In petto — лат. секретно, вислів походить із таємної церемонії призначення кардиналів католицької церкви Папою у консисторії.

182

Серао — вид гірських антилоп (сернокіз) із загнутими назад рогами.

183

Бонза — релігійний наставник у японському та китайському буддизмі. Наразі персонаж має на увазі Кіма, хоча раніше називав так Ламу.

184

«Брат мій, — нам Кабір казав…» — переклад Володимира Чернишенка.

185

Шемлезька жінка — безсумнівно, Ліспет — героїня однойменного оповідання зі збірки «Прості історії з гір».

186

Мурасла — інд. — лист, зокрема, від одного володаря до іншого.

187

Кад — інд. — прірва, провалля.

188

«Не знаєш значення горіхів…» — натяк на текстикули, символ сексуальної зацікавленості. Як згодом зазначить Кім — «у долині це мигдаль». Як бачимо, на нескромні пропозиції Ліспет Кім віджартувався.

189

«…і тут я, підперезавши стегна свої правдою» — автор вживає крилатий вислів із Біблії: «Отже, стійте, підперезавши стегна свої правдою, і зодягнувшись у броню праведности» (До Ефесян 6:14). Пер. І. Огієнка.

190

«Я імператорам не кланявсь…» — третя строфа написаного пізніше вірша «Облога фейрі». Переклав В. Чернишенко.

191

Гвинтівка Манліхера — добре збалансована і точна, ця вогнепальна зброя була взята на озброєння індійською армією в 1881 році.

192

Локват — інша назва — еріоботрія японська, мушмула японська. Декоративна і плодова рослина, а також плід цієї рослини — зовні подібний до яблука, з м’яким і соковитим м’якушем, схожим на сливу.

Відгуки про книгу Кім - Редьярд Джозеф Кіплінг (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: