Кім - Редьярд Джозеф Кіплінг
115
Мехтар — почесна назва касти підмітальників і прибиральників сміття, мах тарані — дружина мехтара, прибиральниця (інд.).
116
Тонга — маленька двоколісна бричка для поїздок гірськими дорогами (інд.).
117
Колодязь Макерсона-сагиба — управитель Пешавару, убитий релігійними фанатиками у 1853 році, уславився тим, що налагодив водопостачання у тому краї.
118
Джампані — інд. слуги, які несуть джампан — крісло-ноші для пересування по місту європейок у ХІХ ст.
119
Ларган-сагиб має реального прототипа — Александра М. Якоба. Він справді жив у Сімлі, його будинок був відомим серед любителів екзотики, до того ж, він послужив прототипом ще для одного літературного твору — новели Меріона Кроуфорда. Там його описано як мусульманина з Персії, який мав двох дружин, але мусив з ними розлучитися, щоби пошлюбити англійку. Звісно, це — літературна вигадка. А ось що правда. Якоб народився у Константинополі, у віці десяти років був проданий у рабство до турецького паші, у віці 21 року по смерті свого володаря здійснив паломництво до Мекки, а звідти відбув до Бомбея. Згодом перебрався до Делі, звідки — до Сімли. Уславився як продавець п’ятого за розміром діаманта у світі.
120
Велика Гра — мається на увазі взаємний шпіонаж країн — переважно Британії та Росії — який мав на меті встановлення панування над східною Азією.
121
Вступний вірш, безумовно авторства Кіплінґа, ніколи не входив до жодної з його поетичних збірок. Витоки цієї поетичної замальовки можна знайти у книжці Волтера Шеллі Філіпса «Тотемні казки», яка вийшла 1896 року в Чикаго. Перед тим вибрані історії з неї виходили друком у газетах. Героями однієї з казок «Клу-Кваллі, танок зцілення» якраз і були Сдокс, Єлт і Ітсвуд-ведмідь. Переклав В. Чернишенко.
122
Кханд — інд. — прямий двосічний меч.
123
Каттар — інд. — кинджал із широким лезом і специфічним руків’ям.
124
«Кабіі…кабіі нагін» — «Ніколи, більше ніколи».
125
Дасім — один з п’яти синів Ібліса.
126
Чорнильні калюжі — вочевидь, йдеться про один зі способів гіпнозу, коли гіпнотизер пропонує зосередитися на чорнилі, налитому в його долоні.
127
Раті — міра ваги 0,15 г (інд.).
128
Магарані — від інд. рані — жіноча форма титулу раджа, магараджа — великий князь, магарані — дружина великого князя, магараджі.
129
Бабу — загальна назва для клерків, найчастіше — особистих секретарів. Тут — освічений індієць, державний службовець, фаховий працівник у приватному бізнесі, або просто вчена людина.
130
Гарі Чандер Мукерджі — збірний образ клерків, яких Кіплінґ зазвичай недолюблював. Однак у образі Гарі-бабу він втілив ще й найкращі риси індійських клерків — винахідливість, аналітичне мислення, зухвалість. Щоправда, зробивши його непомірно гладким, він ще й піджартував зі своїх бенгальських колег, схильних до повноти.
131
Ангрезі — інд. все англійське — мова, людина, річ тощо.
132
Вакіл — інд. адвокат.
133
Нівелір — геодезичний прилад для визначення перепадів висот між точками на земній поверхні, у гірських наземних чи підземних виробках, у будівництві.
134
Ad interim — лат. тим часом.
135
«Кім грав за команду школи святого Ксав’є» — йдеться про крикет. Ще не маючи й чотирнадцяти років, Кім вочевидь непогано давав собі раду з цим видом спорту, якщо його відібрали в команду.
136
Благословенні Ноги — ідеться про сліди Будди.
137
Джатаки — давньоіндійські притчі про перевтілення Будди, їх складали з початку І тис. до н. е., відомо 547 джатак.
138
«Твій сокіл надто довго терпить кліть» — епіграф до розділу взято з незавершеної п’єси Кіплінґа «Варта Гоу». Переклав Володимир Чернишенко.
139
Джанг-і-лат — головнокомандувач, від перс. джангі — військовий, і англ. лорд.
140
Лакх — інд. сто тисяч.
141
Ламаїзм — форма буддизму, яка практикується у Тибеті. Характерна обширною демонологією та відповідними ритуалами.
142
Лемюель — біблійний персонаж, популярний, зокрема, у мормонів. Йдеться про рядок зі Священного Писання: «не оддавай жіноцтву сил твоїх, ані поступків твоїх тим погубницям царів» (Книга приповісток Соломонових, 31.3).
143
Бабуджі — суфікс «джі» додають на знак пошани — сагибджі, мамаджі тощо.
144
Кафір — араб. немусульманин, іновірець.
145
Гаглет — посудина з довгою шийкою, виготовлена з пористої глини, що допомагає зберігати вміст прохолодним.
146
Арія-Самадж — релігійна спільнота, яка виникла у другій половині ХІХ ст. і пропагувала повернення до ведичних традицій, була популярна серед індійської інтелігенції.
147
Епіграф до вірша — друга строфа «Пісні жонглера». Переклав Володимир Чернишенко.
148
Камбог — представник касти землеробів.
149
Джат — інд. пенджабські землероби, які вважають себе нащадками раджпутів.
150
Освал — інд., член касти торговців і лихварів джайнського віросповідання.
151
Лег — столиця Ладаху.
152
Архати — буддійські святі.
153
Ґгат — інд. кам’яний прямокутний майданчик, що виступає своєрідним причалом, на якому розкладають вогнище для спалення тіла померлого і виконують обряд поховання; коли тіло догорить, жрець викидає попіл у води священної річки Ганг, на лівому березі якої стоїть місто Бенарес.
154
Доаб — територія Межиріччя.
155
Магаратта — інд. представник однойменної народності.
156
Знак касти — малюють на лобі браміни трьома пальцями, вмоченими в сандалову олію.
157
Сір Банас — цікаво, що ніякого сіра Банаса у Індії не було. Вочевидь, Кіплінґ неправильно передав на письмі те, що чув на слух. Можливо, це перекручене з гінді «сур банас» — дослівно «творець голів» чи просто Творець — бог Брахма.
158
«…вони прибули в Делі якраз, коли спалахують ліхтарі» — недалеко від екватора дні й ночі тривають приблизно однаковий час. Тож це мала бути приблизно шоста година.
159
«Хто прагне моря?» — найперша строфа вірша «Море і гори». Згодом його було вміщено у збірці Кіплінґа «П’ять націй» (1903). Переклала Оксана Самара.
160
Тар-офіс — телеграфна станція, тар — з гінді «дроти».
161
Тум мат (гінді) — не смій.
162
Ніклджао (гінді) — іди геть.
163
Зулум — інд. — насильство,