Кім - Редьярд Джозеф Кіплінг
21
Семюель Біл — (1825–1889) англійський перекладач книжок про Китай і Тибет.
22
Станіслас Жульєн — перекладач творів Хуань Цана французькою.
23
Капіласвату — нині зруйнована столиця королівства Сак’я на кордоні з Непалом.
24
Серединне царство — розміщувалось на Індо-Гангській рівнині.
25
Магабодгі — інша назва міста Ґайя, де медитував і досяг просвітлення Будда.
26
Колесо всього сущого — адаптована Кіплінґом фраза — квінтесенція буддизму. Щоденна суєта життя, у якій людина приречена жити. Буддизм же пропонує людині шлях до звільнення з цього циклу через осягнення духовної мудрості, відречення від земних ілюзій і прив’язаностей. Колесо, як символ часу, насправді — концепція течії під назвою «джайнізм».
27
Бенарес — нині Варанасі, місто на річці Ганг, священне місто індуїстів і буддистів.
28
Пантханкот — залізнична станція в Гімалаях.
29
Кулу — долина на півдні Кашміру.
30
Йогі — той, що відмовляється від світу, присвячуючи життя молитві, медитації та заняттям йогою.
31
Священний бик — в індуїзмі бики та корови — священні, на згадку про Нанді, бика бога Шиви.
32
Вісім анн — 16 анн — вартість однієї рупії. Нині виведені з обігу.
33
Балті — мусульманин з Балтістану, 400 км на північний схід від Лагора.
34
Хаджі — титул, який отримують мусульмани, здійснивши паломництво до Мекки.
35
Пандіт — священик-брамін або ж учений.
36
Вступний чотиривірш — переклад Володимира Чернишенка.
37
Міянь Мір — стара назва околиць Лагора.
38
Сикхи — войовничий народ, послідовники Нанака і Ґуруса. У 16 столітті, відділившись від індуїзму, сикхізм був монотеїстичною релігією, яка не визнавала каст. Переважно сикхи — пенджабці та землероби, які мають клепку до різного роду механізмів і у містах залюбки опановують фах таксистів чи механіків. Ортодоксальні сикхи не стрижуться й не голяться, як правило, носять тюрбани.
39
Джаті — пенджабець, але не сикх і не мусульманин.
40
Догри — не пенджабські джаті.
41
Пірзай-Коталі — північно-західна прикордонна провінція, де британці у 1877 році двічі воювали з Афрідісом. Друга кампанія призвела до окупації Кабулу генералом Робертсом.
42
«Ом Мані Падме Ом!» — монотонний переспів тибетських лам, у перекладі звучить як «коштовність на листку лотоса» — символ Будди.
43
Пінд — на жаргоні англійських солдатів Равал-пінді, нині у Пакистані.
44
Вортон — можливо, командувач військ у Равал-пінді.
45
Великий землетрус — Кіплінґ, вочевидь, мав на увазі землетрус у Сімлі 30 травня 1885 року.
46
Вступний чотиривірш спочатку був восьмою строфою вірша «Будда із Камакури», однак у наступних виданнях «Віршів із книг» був вилучений і тепер існує лише як епіграф до третього розділу «Кіма». Переклад Володимира Чернишенка.
47
Малі — садівник (гінді).
48
Крішна — популярний індуїстський бог, земна інкарнація Вішну, другого за значенням бога у індуїстській трійці (Брахма Творець, Шива Руйнівник і Вішну Захисник). З усіх трьох тільки Вішну мав земні втілення. Рама, Крішна і Будда — останні три такі втілення.
49
Праяг — старовинна санскритська назва Аллагабада.
50
Великий колісний шлях — старовинна дорога з Калькутти до Пешавару, тягнеться півтори тисячі миль. Цей шлях було закладено у 16 столітті мусульманським завойовником Шир-Шахом. Саме на його честь, мабуть, було названо тигра Шир-Хана.
51
«…всі потоки на цей бік Гінду…» — тут — Північна Індія, зокрема місцевість між Бенаресом і р. Сатладж.
52
Йдеться про Індійське народне повстання 1857–1859 років.
53
Місцевий офіцер — звання у Індійській колоніальній армії. Цей чин вищий за уоррент-офіцера і нижчий за субалтерн-офіцера. Включає у себе звання Наіб-Субедара, Субедара та Резальдара.
54
Червоні мундири — британські солдати носили червоні куртки. В Індії вони перейшли на хакі у 1897 році.
55
Пайс — дрібна монета, 1/64 рупії.
56
Собраон, Чиліанвала, Мудкі й Фірозешах — місця чотирьох битв війни сикхів. Англійці перемогли у всіх чотирьох, завоювавши тим самим повагу сикхів на багато років.
57
Кайсар-і-Гінд — мається на увазі королева Вікторія. Кайсар (цар, цезар, цісар, тощо) — слово санскритського походження, яке спочатку означало волосся чи голову. Відтак, Кайсар-і-Гінд — це дослівно «Голова Індії», імператриця.
58
Резальдар — офіцер-індієць в англійському війську, командир ескадрону.
59
Чорний рік — 1857, рік індійського повстання.
60
Нікал Сейн — Джон Ніколсон, народжений 1821 року в Ірландії, вирушив до Індії в 1839 році. Відзначився під час повстання сикхів, згодом став очільником Пенджабу. Під час індійського повстання звільнив Делі, але був убитий 1857 року.
61
Кос — міра довжини, у різних регіонах Індії може складати від 2 до 3 англійських миль.
62
Чамари — позакастові, переважно вичинюють шкури.
63
Вступний вірш із «Замовляння долі», згодом виданого у «Віршах із книг» (1912). Інший варіант перекладу цього вірша вміщено у збірці «Сім морів» (2015). Переклав Кирило Булкін.
64
Сансі — кочове плем’я, займається землеробством, скотарством. Вважається приналежним до нижчої касти, оскільки вживає нечисту їжу — ящірок, змій тощо. Мова сансі належить до групи діалектів західної гінді. Із 1911 року належала до так званих «злочинних каст», де всі чоловіки, старші 14 років, за принципом колективної відповідальності мають регулярно відмічатися у поліції через загальну схильність племені до злочинів, найчастіше — крадіжок.
65
Акалі — войовничі ортодоксальні сикхи. Вони носять яскраво-сині тюрбани.
66
Чангар — кочове плем’я мусульманської віри, яке мешкає на території сучасного Раждастану та Пенджабу.
67
Орії — вихідці з області Орісси, нині — штат Орісса.
68
Каурі — мушля, з якої виробляють прикраси, слугувала дрібною розмінною монетою в колоніальній Індії.
69
Королева Делі — у ті часи Зіміт Махал, остання королева, яка регулярно намагалася переконати старого короля Багадур-Шаха, що ось-ось потішить його спадкоємцем.
70
Сіра мавпа — серед почту королеви був такий собі мудрець із сивою бородою — Пір Хасан Аскарі.
71
Шабаш — інд. чудово, відмінно, як сказали б сучасні однолітки Кіма — класно.