Маг - Джон Роберт Фаулз
— Добрий день.
— Добридень, Ніколасе. Перепрошую за те, що відлучився. Маленький переполох на Волл-стриті.
Здавалося, Волл-стрит десь на краю не те що світу — всесвіту. Я вдав співчуття.
— Оце так!
— Два роки тому я здуру вступив до фінансового консорціуму. Чи могли б ви уявити Версаль, у якому не один Roi Soleil[144], a зразу п’ять?
— І що саме ви фінансуєте?
— Багато чого, — відповів він і зразу ж повів далі. — Довелося поплисти до Нафпліона, щоб зателефонувати до Женеви.
— Сподіваюся, ви не збанкрутували.
— Тільки з дурнями таке стається. Власне, вони банкрути вже у сповитку. Ви провели час із Лілі?
— Так.
— Добре.
Ми рушили до вілли. Змірявши оком старого, я сказав:
— Ще й з її сестрою-близнючкою познайомився.
Він доторкнувся до сильного бінокля, що висів на шиї.
— Здається, тільки що я почув гірську кропив’янку. Давно пора б їй звідси відлетіти додому.
Не так різка заувага, як циркова штучка. Ось була тема розмови — й щезла.
— Точніше, я бачив цю сестру.
Кончіс ступив ще кілька кроків. Мабуть, міркує, що б його сказати.
— У Лілі нема сестри. Тому тут такої не може бути.
— Я тільки хотів сказати, що без вас мене дуже гарно розважали.
Не усміхнувшись, він нахилив голову. Ми замовкли. Мій співрозмовник скидався на ґросмейстера, що задумався над ходом і в шаленому темпі перебирає можливі комбінації. Якоїсь миті хотів був щось сказати, але передумав.
Ми дійшли до жорствяного майданчика.
— Як вам мій Посейдон?
— Чудовий. Я мало не…
Кончіс перебив мову. Поклав мені руку на плече й опустив голову, ніби йому забракло слів.
— Її конче треба розважати. Але не бентежити й не зворушувати. Ви, звичайно, вже знаєте чому. Пробачте за цю містерію, що ми розіграли перед вами.
— Йдеться про… амнезію?
Він зупинився. Ми дійшли до сходів.
— Вам тільки це впало в око?
— Не тільки. Багато чого.
— То ви не помітили нічого патологічного?
— Не помітив.
Він злегка звів брови, зображаючи подив, й рушив угору сходами. Поклавши бінокль на стару тростинову кушетку, підійшов до стола.
Стоячи за стільцем, я змавпував Кончіса — питально сіпнув головою.
— Оця нав’язлива потреба змінювати свою подобу, придумувати хибні мотивування. Вас таке не вражає? — спитав він.
Я прикусив губу, а Кончіс, поки знімав із тарілок муслінові серветки, ані оком не моргнув.
— Я гадав, що саме цього ви від неї й сподіваєтеся.
— Сподіваюся? — на мить спантеличився Кончіс, але зразу ж зорієнтувався. — Ага, то ви хочете сказати, що я вважаю такі симптоми характерними для шизофренії?
— Шизофренії?
— А ви хіба не цю хворобу маєте на увазі? — жестом запросив мене сісти Кончіс. — Вибачайте. Вам, мабуть, не дуже зрозумілий професійний жарґон психіатрів.
— Зрозумілий. Але…
— Роздвоєння особистости.
— Я знаю, що таке шизофренія. Але ж ви сказали, що Лілі поводиться так… як ви хочете й наказуєте їй…
— Аякже. З дитиною саме так і треба поводитися. Щоб заохотити її до слухняности.
— Вона ж не дитина.
— Кажу це в переносному значенні. Як ото вчора ввечері.
— Але Лілі дуже розумна.
— Кореляція розвиненого інтелекту й шизофренії — це загальновідома річ, — сказав Кончіс із виглядом професора медицини. З’ївши канапку, я вищирився.
— З кожним днем, що я тут гостюю, в мене довшає ніс.
Він скорчив міну здивування, навіть легкого роздратування.
— Ані не гадаю водити вас за ніс. Я дуже далекий від такого.
— А мені здається, що таки водите. Але це дрібниці.
Відсунувшись на стільці від стола, стариган зробив новий жест — рвучко притис долоні до скронь, ніби почувся винен за якусь жахливу помилку. Як на нього, дуже нетиповий відрух. Зразу пізнати, що це награно.