Маг - Джон Роберт Фаулз
— Хочете сказати, що у вас є хтось інший?
— Хочу сказати, що я сказала Морісові просто у вічі: гратиму будь-яку призначену роль, задля цього робитиму все потрібне, як ото вранці, але нізащо не вийду за рамки…
— Воля ваша. Ви сама собі пані.
— Атож.
— Може, він запропонував вам…
— Ні, що ви. Він весь час наголошує, що не силуватиме нас, коли нам чогось не хочеться.
— Ви хоча б натякнули, про що йому йдеться.
— Ви мали б уже самі зміркувати.
— Бозна-чому почуваюся піддослідним кроликом. Якась дурня. Я ж потрапив на віллу зовсім випадково. Три тижні тому попросив склянку води.
— По-моєму, це не просто так собі сталося, — зауважила Жулі. — Маю на увазі, що цей перший прихід тільки видається випадковим. Якби ви тоді не прийшли, то він вимудрував би спосіб спровадити вас сюди. Таж наперед сказав нам, що ви тут з’явитеся. Як тільки вийшло наяву, що заманив нас сюди під фальшивим приводом.
— Либонь, він наобіцяв вам чогось вартнішого, ніж оці забави.
— Так, — згодилася вона. Скорчила покаянну мінку, обернулася до мене й поклала руку на спинку лавки. — Ніколасе, поки що я нічого більш не можу сказати. Та й мені пора йти. Втім… Еге ж, таки наобіцяв. А кролик… воно не зовсім так. Це щось краще. Тому-то ми й досі тут. Хоча причина може видаватися іншою. — Жулі глянула на море проти нас. — Ще одне. За останню годину в мене камінь з душі звалився. Я дуже рада, що ви вперлися й тиснете на нас. Цілком можливо, що ми дуже помиляємося в Морісові, — шепнула вона. — Якщо це так, то нам придався б благородний лицар.
— Що ж, нагострю списа.
Дівчина кинула на мене довгий погляд з краплею сумніву, але зрештою блідо всміхнулася. Тоді звелася.
— А зараз підемо до статуї. Скажемо «до побачення». Ви повернетеся на віллу.
Я й далі сидів.
— Побачимося ввечері?
— Він попросив мене бути напоготові. Не знаю, як воно буде.
— Я почуваюся, як сифон з газованою водою. Аж шумує в мені цікавість.
— Потерпіть.
Жулі простягла руку, щоб я нарешті встав.
Сходячи з нею додолу, я зауважив:
— Хай там як, а ви переборщили. Адже твердите, що Лілі Монтґомері — ваша мати, — усміхнувся я. — Та чи була така насправді?
— Ви здогадливий, як і я, — скоса зиркнула на мене Жулі. — Може, й здогадливіший.
— Приємно чути.
— Ви ж, мабуть, усвідомлюєте, що попали в руки людині, яка дуже вправно перекроює дійсність.
Ми дійшли до статуї.
— Ось думаю, що станеться сьогодні ввечері, — сказав я.
— Не бійтеся. Це буде… щось поза спектаклем. Або ж навпаки — в його серцевині. — Трішки помовчавши, Жулі повернула лице до мене. — Вам пора.
Я взяв її за руки.
— Мені хочеться вас поцілувати.
Дівчина потупилася. Знову прикрилася личиною Лілі.
— Краще не треба.
— Не хочете?
— За нами спостерігають.
— Я не про те питаю.
Вона не відповіла, але й не висмикнула рук. Я обняв її, пригорнув. Якусь мить вона відвертала голову, однак таки дала мені добратися до вуст. Міцно стиснені й непіддатливі, вони злегка затремтіли — і зразу ж дівчина відштовхнула мене. Як на мій парубоцький досвід, у такому зближенні навряд чи було щось еротичне, та в її очах на мить-дві майнуло дивне хвилювання й занепокоєння. Таке враження, ніби для Жулі, на відміну від мене, цей поцілунок бозна-скільки значить, ніби мало не трапилося те, до чого вона постановила не допустити. Я усміхнувся, щоб її заспокоїти. Мовляв, такі поцілунки — це ніякий не гріх, повір. Жулі видивилася на мене й опустила очі. Я спантеличився. Ні з того ні з сього порушено логіку ходу подій за останні півгодини. Може, вона знову грає роль, щоб обманути Кончіса чи ще когось, що стежить за нами. Але наші очі зустрілися, й я упевнився, що ні на кого, крім мене, вона не зважає.
— Якщо виявиться, що ви обдурили мене, я вийду з гри.
Не давши часу на відповідь, Жулі відвернулася й рвучко пустилася геть. Якусь хвилину я проводжав її поглядом, а тоді глянув через плече на той бік яру. Вагався, чи не кинутись доганяти. Тим часом Жулі спускалася поміж сосон до моря. Кінець кінцем я закурив, попрощався з величним загадковим Посейдоном і попрямував до вілли. Дійшовши до яру, озирнувся. В гущавині майнуло щось біле й зникло. Самотність мені не загрожувала. Вибравшись кам’яними сходами на той бік, я наткнувся на Кончіса.
Він стояв плечима до мене кроків за сорок і дуже вже уважно розглядав крізь бінокль якогось птаха на вершку дерева. Коли я наблизився, Кончіс опустив бінокль і вдав, що тільки-но мене зауважив. Не дуже переконливо зіграно. Тоді я й не відав, що він приберігає весь свій талант для сцени, яка мала невдовзі розпочатися.
Розділ 35Нині Кончіс одягнувся в сині