Вулик - Каміло Хосе Села
— Гадаю, знайомство з Вентурою,— (у вухах дівчини злегка дзвенить),— для мене великий шанс.
Матір воліє виявити розважливість:
— Побачимо, доню, побачимо. Дай-то Боже! Будемо вірити! А чому б ні? Онучок-священик, який усіх нас напучуватиме на добру путь завдяки своєму благочестю. Видатний промовець! Знаєш, зараз ми з тобою жартуємо, а колись, може, з’являтимуться оголошення про проповіді превелебного отця Роке Агуадо Мойсеса! Я вже буду зовсім старою, доню, але моє серце повнитиметься гордістю.
— І моє також, мамо.
Мартін невдовзі заспокоюється, він пишається собою.
— Оце так провчив! Ха-ха!
Мартін пришвидшує ходу, він майже біжить, час від часу підстрибуючи.
«Цікаво, що там зараз верещить та свинюка!»
Свинюка — це донья Роса.
Дійшовши до площі Сан Бернардо, Мартін згадує про подарунок для Наті.
«Сподіваюсь, Ромуло ще в крамниці».
Ромуло — букініст, і часом у його хліву трапляються цікаві гравюрки.
Проминувши університет і завернувши праворуч, Мартін простує до лігва Ромуло.
На дверях висить табличка: «Зачинено. Повідомлення залишати консьєржці». Зсередини пробивається світло, отже, Ромуло впорядковує картотеку або добирає замовлені кимось книжки.
Мартін стукає кісточками пальців у двері, що виходять у патіо.
— Агов, Ромуло!
— Привіт, Мартіне! Радий тебе бачити!
Мартін дістає сигарети, обидва палять, умостившись біля жаровні, що її Ромуло витяг із-під столу.
— А я писав листа сестрі, тій, що в Хаені. Зараз я тут і живу, виходжу лише поїсти, а коли не маю такого бажання, то цілісінький день із місця не зрушу — принесуть філіжанку кави з кав’ярні навпроти — і добре.
Мартін роздивляється книжки, що лежать на плетеному кріслі з поламаною спинкою, яке тепер можна використовувати хіба що як етажерку.
— Негусто.
— Так, небагато. Ось Романонес, «Історія одного життя», вона справді цікава, наклад майже весь розкупили.
— Еге ж.
Мартін кладе книжки на підлогу.
— Слухай, мені потрібна якась гарна гравюра.
— За скільки?
— За чотири-п’ять дуро.
— За п’ять дуро я можу запропонувати тобі чарівну гравюру, вона хоч і невеличка, зате оригінал. До того ж у рамці, я її так купив. Кращого подарунка годі шукати.
— Так, я хочу зробити подарунок одній дівчині.
— Дівчині? Ну, коли вона не черниця і мислить не по шаблону — втім, зараз сам побачиш. Давай тільки спокійно докуримо, ніхто нас не жене в шию.
— І що ж на ній зображено?
— Зараз побачиш. Там Венера, а внизу ще кілька фігурок і якісь вірші по-італійськи чи по-провансальськи — я в цьому нічого не тямлю.
Ромуло кладе недопалок на стіл і вмикає світло в коридорі. За мить повертається з гравюрою, на ходу витираючи рукавом пил.
— Дивись.
Гравюра красива, кольорова.
— Фарби старовинні.
— Схоже на те.
— Авжеж, можеш не сумніватися.
На гравюрі зображена золотоволоса Венера — зовсім гола, з вінком із квітів на голові. Богиня стоїть на повен зріст, облямована позолоченою віньєткою. Довге волосся спадає по спині до колін. Над животом роза вітрів — усе дуже символічно. У правій руці Венера тримає квітку, в лівій — книгу. Тіло Венери вирізняється на тлі всіяного зорями синього неба. У тій самій віньєтці, трохи нижче, два маленькі кружечки: в тому, що під книгою, знак Тельця, в тому, що під квіткою, знак Терезів. У нижній частині гравюри — оточена деревами лука. На ній двоє музик — один грає на лютні, другий на арфі, і три парочки — дві сидять, а третя прогулюється, розмовляючи між собою. У верхній частині, в обох кутках, по янголу: вони дмухають щосили, надувши щоки. А в самому низу — написаний якоюсь незрозумілою мовою чотиривірш.
— Про що там ідеться?
— На звороті є переклад, мені його зробив Родригес Ентрена, викладач з університету Кардинала Сиснероса.
На звороті олівцем написано:
Венера, ніби полум’ям граната