Українська література » Сучасна проза » Учитель - Шарлотта Бронте

Учитель - Шарлотта Бронте

Читаємо онлайн Учитель - Шарлотта Бронте
Діво, Царице ангелів, Золотий палац, Вежа зі слонової кістки!». — Прим, перекладача.

149

Знак питання поставила авторка.

150

У Стародавньому Римі патриціанський рід Корнеліїв; серед найвідоміших його представників були Публій Корнелій Сципіон Африканський старший (бл. 235 — бл. 183 р. до н. е.), — римський полководець часів 2-ї Пунічної війни та Публій Корнелій Сципіон Еміліан Африканський молодший (бл. 185–129 р. до н. е.), полководець, котрий у 146 році до н. е. захопив і зруйнував Карфаген. — Прим, перекладача.

151

Шанувальник, кавалер (фр.).

152

Прогулянка (фр.).

153

Добре (фр.).

154

Квадрат, у цьому контексті: загальна зала (фр.). — Прим, перекладача.

155

Досить, моя люба; я не хочу вас довше затримувати (фр.)

156

Примітка Ш. Бронте.

157

Бідна крихітка (фр.).

158

Самолюбства, гордості (фр.).

159

Завдання (фр.).

160

Альфред Великий (849–899) король англосаксонського королівства Уессекс, в якому зумів об’єднати ряд королівств. Легенда про те, як селянка вичитувала Альфредові за згорілі коржики, за котрими йому було доручено доглядати, записана в XI ст.

161

Гутрум (? — 890), ватажок данців у часи їх нашестя на англосаксонські королівства в 865–878 рр. н. е.

162

Зошита (фр.).

163

Наставниці (фр.).

164

Ні, месьє, але… (фр.).

165

Але… (фр.).

166

Мама померла десять років тому (фр.).

167

Це так складно, месьє, коли втрачені навички (фр.).

168

Моя тітка Жюльєнн (фр.).

169

Саме так, месьє (фр.).

170

Ще ні — через місяць мені виповниться дев’ятнадцять (фр.).

171

Справа, ремесло (фр.).

172

Втім, у мене є план (фр.).

173

Мадемуазель Анрі, я думаю, зараз піде дощ; вам, моя люба, краще негайно вирушити додому (фр.).

174

Зразок, приклад (фр.).

175

Як ви його називаєте? (фр.).

176

Але, месьє, ви мене розумієте (фр.).

177

Мадемуазель Анрі, мадемуазель Ретер люб’язно просить вас відвести додому крихітку де Дорлодо; вона чекає в кімнаті воротарки Розалі; няня, бачте, не прийшла її забрати (фр.).

178

То її няня — я? (фр.).

179

Повнота, ознака хорошого здоров’я (фр.).

180

Тут — рубчик, край (фр.).

181

За будь-яку ціну (фр.).

182

А де мадемуазель Анрі? (фр.).

183

Вона поїхала, месьє (фр.).

184

Поїхала? І надовго? Коли вона повернеться? (фр.).

185

Вона поїхала назавжди, месьє, і сюди більше не повернеться (фр.).

186

Ви в цьому абсолютно впевнені, Сільві? (фр.).

187

Так, так, месьє; сама мадемуазель директриса сказала нам про це два чи три дні тому (фр.).

188

Дуже милій, чистенькій, оточеній полями та лісами; скільки втіхи в чудовому сільському житті! Чи не так, месьє? (фр.).

189

Це залежить від обставин, мадемуазель (фр.).

190

Який чудовий свіжий вітерець! (фр.).

191

Псалом 38.4, псалом Давидів, Книга Псалмів із книг Старого Заповіту, переклад Івана Огієнка. — Прим, перекладача.

192

Ну, месьє вчителю, сядьмо; хочу дати вам невеличкий урок з вашої професії (фр.).

193

Шедевр (фр.).

194

Кварталі бідноти, бідному кварталі (фр.).

195

Розмову наодинці (фр.).

196

Якийсь хлопчина-посильний, месьє (фр.).

197

Нічого (фр.).

198

Обрамлені (фр.).

199

(Королівська) церква (англ.).

200

Вечірню молитву (фр.).

201

Полуденок (фр.).

202

Коринка — чорний дрібний ізюм без кісточок.

203

Бробдінгнег — країна велетнів, в якій опиняється Гуллівер, герой книги «Мандри Гуллівера» Джонатана Свіфта.

204

Мій вчителю! Мій вчителю! (фр.).

205

Женевське озеро.

206

Пансіон (фр.).

207

Бідної тітоньки Жюльєнн (фр.).

208

Хлібці (фр.).

209

Кота тітоньки Жюльєнн (фр.).

210

Джон Мільтон (1608–1674), англ, поет та політичний діяч.

211

Пой, муза горняя! Сойди с вершин таинственных Синая иль Хорива… (рос.) — українського перекладу я не знайшла — перекладач.

212

Скільки завгодно (лат.).

213

Цитата з Євангелія від Матвія: Просіть — і дасться вам, шукайте — і знайдете, стукайте — і відчинять вам. (Гл 7, рядок 7).

214

На рік (лат.).

215

Клятого англійця (фр.).

216

Дурна і розпусна жінка (фр.).

217

Про вдачу Катона вона говорить — дурепа! (фр.).

218

Директора навчального закладу (фр.).

219

Як личить йому зверхність! (фр.).

220

Він гарний, наче Аполлон, коли так усміхається (фр.).

221

Як на мене, він подібний радше на сову в цих своїх окулярах (фр.).

Відгуки про книгу Учитель - Шарлотта Бронте (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: