Учитель - Шарлотта Бронте
68
Але в чому небезпека? (фр.).
69
Не знаю, але не дозволяйте собі глибоких вражень — ось і все (фр.).
70
Учні, вихованці (фр.).
71
Вовняний муслін (фр.).
72
Черевики зі шнурівкою (фр.).
73
Шафа (фр.).
74
Святая святих (лат.).
75
Підвищення (фр.).
76
Дошка (фр.).
77
Візьміть свої зошити для диктантів (фр.).
78
Елалі, я зараз помру зі сміху (фр.).
79
Як він почервонів, коли говорив (фр.).
80
Так, він справжній молокосос! (фр.).
81
Тихіше, Ортанс, — він нас чує! (фр.).
82
Зображень Мадонни (фр.).
83
Продиктуйте нам щось легке для початку, месьє (фр.).
84
В своїй манері (фр.).
85
Середня і улюблена сестра Наполеона. — Прим, перекладача.
86
Позашлюбна донька Папи римського Александра VI, котру з політичних міркувань тричі видавали заміж; уособлення тодішніх понять про красу та витонченість. — Прим, перекладача.
87
Диктант (фр.).
88
Як буде англійською «крапка з комою» (фр.).
89
«Крапка з конгмою»? «Семі колонг»? Як кумедно! (фр.).
90
У мене жахливе перо — неможливо писати (фр.).
91
Але, месьє, я не встигаю; ви надто швидко диктуєте! (фр.).
92
Я нічого не зрозуміла! (фр.).
93
Тихо, мадемуазель! (фр.).
94
Вона така тяжка, ця англійська! (фр.).
95
Ненавиджу диктанти (фр.).
96
Яка нудьга писати те, чого не розумієш! (фр.).
97
Дайте мені ваш зошит (фр.).
98
І ви, мадемуазель: дайте мені ваш (фр.).
99
Соромно! (фр.).
100
Добре — я задоволений вами! (фр.).
101
Їдальня (фр.).
102
Буфет (фр.).
103
Засклена шафа (фр.).
104
Пансіон для дівиць (фр.).
105
А як щодо трьох дівиць з першої лави? (фр.).
106
А! Все минуло якнайкраще! (фр.).
107
Талейран Перігор Шарль Моріс (1754–1838) — французький дипломат, майстер тонкої інтриги, безпринципний політик. — Прим, перекладача.
108
Морквяний суп-пюре (фр.).
109
Пісний (фр.).
110
Ну, шалапуте, де це ви ходите? (фр.).
111
Поверніться-но в їдальню, я вас трохи насварю (фр.).
112
Це велика відповідальність — наглядати за ними (фр.).
113
Пробачте? (фр.).
114
В’ючні тварини — в’ючні тварини (фр.).
115
Пригощайтеся самі, мій хлопче (фр.).
116
Гарненьке діло (фр.).
117
Сором тому, хто погано про це подумає (девіз англ, ордена Підв’язки. — Прим, перекладача) (фр.).
118
Бачите, я трохи знаю свою маленьку сусідку (фр.).
119
Сину мій; вона ще молода, можливо, трохи старша за вас, але саме така, щоб поєднувати ніжність молодої матусі з любов’ю відданої дружини; хіба ж це для вас не найкраще? (фр.).
120
Феска (фр.).
121
Скажіть мені, чи не має вона чогось від кішки в одній брові та від лисиці — в іншій (фр.).
122
Оксамитової лапки (фр.).
123
Чи є світлі голови між тими юними голівками? (фр.).
124
Холоднокровністю (фр.).
125
Я їх знаю! Вони завжди на перших лавах у церкві та попереду на прогулянці: пишна білявка, красуня брюнетка і ще одна гарненька пустунка (фр.).
126
Белетристика; тут: художня література. — Прим, перекладача (фр.).
127
Юна дівиця; молода дівчина (фр.).
128
Службовців (фр.).
129
Продавчині (фр.).
130
Черевички (фр.).
131
Черевик зі шнурівкою (фр.).
132
Папа Римський з 1492 до 1503 року, в світському житті — Родріґо Борджиа; політичних противників усував за допомогою отрути та кинджала. — Прим. перекладача.
133
Погляд (фр.).
134
Монашку (фр.)
135
Квадрат (фр.).
136
В стані заколоту (фр.).
137
Непристойним (фр.).
138
Заборонена алея (фр.).
139
Віконниці одного з вікон (фр.).
140
Характер (фр.).
141
То коли день нашого весілля, моя люба? (фр.).
142
Але ж, Франсуа, ти знаєш, що я не можу вийти заміж до канікул (фр.).
143
Сисунця (фр.).
144
Сину мій (фр.).
145
Галаадський бальзам; втіха, зцілення (Книга пророка Єремії, 8, 22.) — Прим, перекладача.
146
Денна молитва (фр.).
147
Молитва «Отче наш, іже єси на небесах» (фр.).
148
«Пресвята