Українська література » Сучасна проза » Учитель - Шарлотта Бронте

Учитель - Шарлотта Бронте

Читаємо онлайн Учитель - Шарлотта Бронте
яку збираєтеся грати; вам слід бути обережним — ви це знаєте? (фр.).

68

Але в чому небезпека? (фр.).

69

Не знаю, але не дозволяйте собі глибоких вражень — ось і все (фр.).

70

Учні, вихованці (фр.).

71

Вовняний муслін (фр.).

72

Черевики зі шнурівкою (фр.).

73

Шафа (фр.).

74

Святая святих (лат.).

75

Підвищення (фр.).

76

Дошка (фр.).

77

Візьміть свої зошити для диктантів (фр.).

78

Елалі, я зараз помру зі сміху (фр.).

79

Як він почервонів, коли говорив (фр.).

80

Так, він справжній молокосос! (фр.).

81

Тихіше, Ортанс, — він нас чує! (фр.).

82

Зображень Мадонни (фр.).

83

Продиктуйте нам щось легке для початку, месьє (фр.).

84

В своїй манері (фр.).

85

Середня і улюблена сестра Наполеона. — Прим, перекладача.

86

Позашлюбна донька Папи римського Александра VI, котру з політичних міркувань тричі видавали заміж; уособлення тодішніх понять про красу та витонченість. — Прим, перекладача.

87

Диктант (фр.).

88

Як буде англійською «крапка з комою» (фр.).

89

«Крапка з конгмою»? «Семі колонг»? Як кумедно! (фр.).

90

У мене жахливе перо — неможливо писати (фр.).

91

Але, месьє, я не встигаю; ви надто швидко диктуєте! (фр.).

92

Я нічого не зрозуміла! (фр.).

93

Тихо, мадемуазель! (фр.).

94

Вона така тяжка, ця англійська! (фр.).

95

Ненавиджу диктанти (фр.).

96

Яка нудьга писати те, чого не розумієш! (фр.).

97

Дайте мені ваш зошит (фр.).

98

І ви, мадемуазель: дайте мені ваш (фр.).

99

Соромно! (фр.).

100

Добре — я задоволений вами! (фр.).

101

Їдальня (фр.).

102

Буфет (фр.).

103

Засклена шафа (фр.).

104

Пансіон для дівиць (фр.).

105

А як щодо трьох дівиць з першої лави? (фр.).

106

А! Все минуло якнайкраще! (фр.).

107

Талейран Перігор Шарль Моріс (1754–1838) — французький дипломат, майстер тонкої інтриги, безпринципний політик. — Прим, перекладача.

108

Морквяний суп-пюре (фр.).

109

Пісний (фр.).

110

Ну, шалапуте, де це ви ходите? (фр.).

111

Поверніться-но в їдальню, я вас трохи насварю (фр.).

112

Це велика відповідальність — наглядати за ними (фр.).

113

Пробачте? (фр.).

114

В’ючні тварини — в’ючні тварини (фр.).

115

Пригощайтеся самі, мій хлопче (фр.).

116

Гарненьке діло (фр.).

117

Сором тому, хто погано про це подумає (девіз англ, ордена Підв’язки. — Прим, перекладача) (фр.).

118

Бачите, я трохи знаю свою маленьку сусідку (фр.).

119

Сину мій; вона ще молода, можливо, трохи старша за вас, але саме така, щоб поєднувати ніжність молодої матусі з любов’ю відданої дружини; хіба ж це для вас не найкраще? (фр.).

120

Феска (фр.).

121

Скажіть мені, чи не має вона чогось від кішки в одній брові та від лисиці — в іншій (фр.).

122

Оксамитової лапки (фр.).

123

Чи є світлі голови між тими юними голівками? (фр.).

124

Холоднокровністю (фр.).

125

Я їх знаю! Вони завжди на перших лавах у церкві та попереду на прогулянці: пишна білявка, красуня брюнетка і ще одна гарненька пустунка (фр.).

126

Белетристика; тут: художня література. — Прим, перекладача (фр.).

127

Юна дівиця; молода дівчина (фр.).

128

Службовців (фр.).

129

Продавчині (фр.).

130

Черевички (фр.).

131

Черевик зі шнурівкою (фр.).

132

Папа Римський з 1492 до 1503 року, в світському житті — Родріґо Борджиа; політичних противників усував за допомогою отрути та кинджала. — Прим. перекладача.

133

Погляд (фр.).

134

Монашку (фр.)

135

Квадрат (фр.).

136

В стані заколоту (фр.).

137

Непристойним (фр.).

138

Заборонена алея (фр.).

139

Віконниці одного з вікон (фр.).

140

Характер (фр.).

141

То коли день нашого весілля, моя люба? (фр.).

142

Але ж, Франсуа, ти знаєш, що я не можу вийти заміж до канікул (фр.).

143

Сисунця (фр.).

144

Сину мій (фр.).

145

Галаадський бальзам; втіха, зцілення (Книга пророка Єремії, 8, 22.) — Прим, перекладача.

146

Денна молитва (фр.).

147

Молитва «Отче наш, іже єси на небесах» (фр.).

148

«Пресвята

Відгуки про книгу Учитель - Шарлотта Бронте (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: