Учитель - Шарлотта Бронте
— Papa, то ходіть уже!
Примітки
1
Тут і далі — прим, перекладача: Орест — у давньогрецькій міфології син Агамемнона й Клітемнестри, що із помсти за батька вбив матір та її коханця; Пілад — найкращий друг Ореста.
2
Євангеліє від Матвія, 6:24, переклад Огієнка.
3
Самолюбство (фр.).
4
Темно-синя фарба.
5
Лот, син Авраама, якого Господь врятував під час руйнування Содому.
6
Луї Адольф Тьєр (1797–1877), французький політичний діяч та історик.
7
Абель Франсуа Вільмен (1790–1870), французький історик і критик.
8
Генріх Чокке — німецький і швейцарський письменник.
9
Напій, для якого в окропі замочували добре підсмажений або підсушений кусочок хліба.
10
Обмовка, застереження (лат.).
11
Фіакр.
12
Віконна рама (фр.).
13
Тепер їх називають «французькі вікна».
14
«Пансіон для дівиць» (фр.).
15
Дівиць, які приходять на навчання (фр.).
16
Шановного містера Брауна (фр.).
17
На рік (лат.).
18
Розумним і витонченим (фр.).
19
Панове, приготуйте свої книжки (фр.).
20
Англійські чи французькі? (фр.).
21
Розпочинайте! (фр.).
22
Книга, що вони читали (фр.).
23
Досить! (фр.).
24
Утробним голосом (фр.).
25
Як це жахливо! (фр.).
26
Послухайте, панове! (фр.).
27
Це все на сьогодні; завтра продовжимо і, сподіваюсь, усе буде добре (фр.).
28
Добре! Дуже добре! я бачу, що в месьє є вміння; це мені подобається, адже в учительській справі талант поводитися з дітьми цінується так само, як і знання.
29
Кімнату (фр.).
30
Недоречне (фр.).
31
Вікно виходить у сад, що належить пансіону для дівиць, і пристойність вимагає… — зрештою, ви мене розумієте — чи не так, месьє? (фр.).
32
Так (фр.).
33
3 «гігантськими кроками» або «кроками велетня» — дитяча розвага: до стовпа, закопаного в землю, прив’язують канат; дитина хапається за нього і робить у повітрі «гігантські кроки» (фр.).
34
Примітка перекладача: прізвище французькою вимовляється «Реути»; англійською воно б вимовлялося Ройтер.
35
Разом (фр.).
36
Кафедральний собор св. Михайла й Ґудули в Брюсселі.
37
Дещо перефразований рядок з вірша англійського поета Вільяма Вордсворта «Му Heart Leaps up When I Behold» («Моє серце радіє, коли споглядаю….»).
38
Що ви хочете — вони ж фламандці! (фр.).
39
Прекрасна стать (фр.).
40
Пересичене (фр.).
41
Замість (фр.).
42
Свята (фр.).
43
Підвечірок (фр.).
44
Справді? (фр.).
45
Крісло (фр.).
46
Фермершу (фр.).
47
Хазяйку заїзду (фр.).
48
Директрису пансіону (фр.).
49
Чарочці (фр.).
50
Якби ви були розсудливі… а саме таким ви й видаєтесь (фр.).
51
Який чарівний молодик! (фр.).
52
Зораїда в усьому королева, і вона чудова директриса (фр.).
53
Достеменно, як мій син! (фр.).
54
Добре, добре! (фр.).
55
Як? Ви вже йдете? Візьміть ще щось: печене яблучко, бісквіти; ще філіжанку кави? (фр.).
56
Пансіону (фр.).
57
Шифоньєр (шафа, комод) (фр.).
58
Месьє Крі-і-мсворт, чи не так? (фр.).
59
Холоднокровність (фр.).
60
Квітник, квіткова клумба (фр.).
61
Втім (фр.).
62
На рік (лат.).
63
Ах! Як усі англійці! (фр.).
64
Ви так і сяєте щастям (фр.).
65
Я ніколи не бачив вас таким життєрадісним. Що сталося?
66
Мабуть, мені на користь зміни (фр.).
67
О, розумію — це так! Але будьте розсудливі. Ви молоді — занадто молоді для тієї ролі,