У злиднях Парижа і Лондона - Джордж Орвелл
49
Hôtel Royal — «Готель Королівський».
50
Ринок білих пальт.
51
1 фут — 0,3 м.
52
Мій друже.
53
Певна справа.
54
В атаку! В атаку! В атаку!
55
Із золота.
56
Та діамантів.
57
Шкода.
58
Телеграму, дослівно — «мале блакитне».
59
Чудово.
60
Англійський центнер — 100 фунтів, що відповідає близько 50,8 кг.
61
Але, пане командир.
62
Слинявка-пінниця (philaenus spumarius) — поширена в Україні комаха, що живе на трав'янистих рослинах, її личинки виділяють характерну пінисту рідину.
63
Змитися.
64
Битва на річці Березина (Білорусь), в якій армія Наполеона, що відступала з Росії, втратила дуже багато людей під час переправи.
65
Військовою хитрістю.
66
Спортом.
67
Petit Parisien — щоденна французька газета «Малий парижанин», яку видавали з 1876 по 1944 рр.
68
Посвідчення особи.
69
Тут — На Бога.
70
Ходімо!
71
Prix fixe — ресторан, який пропонує меню з наборів страв за фіксованою ціною, в тому числі за типом бізнес-ланчів.
72
Daily Mail — популярна консервативна британська щоденна газета, що видається з 1896 року.
73
Пароль!
74
Континентом в Англії називають материкову частину Європи, протиставляючи її Британським островам.
75
Очевидно.
76
До побачення.
77
Господи Боже!
78
Ці панове.
79
Plongeur — посудомийник, який має також ряд інших дрібних обов'язків.
80
Певне, що граю.
81
Види ключок для гольфу.
82
Вирішено.
83
Нормандським.
84
Auberge de Jehan Cottard — «Заїзд Жеана Коттара», як зазначав Орвелл, назва вигадана.
85
Салон, або Паризький Салон — виставка творів мистецтва, перша з яких відбулася 1667 року, згодом стала щорічною.
86
Тут — Запросто.
87
Jardin des Plantes — «Сад рослин», ботанічний сад між Паризькою мечеттю, університетським містечком Жусьє і Сеною.
88
У горщику.
89
Мій друже, мій любий друже.
90
Сад Тюїльрі — сад у центрі Парижа поряд з Дувром.
91
Тут — Прошу!
92
Hôtel X — «Готель X». Умовна назва готелю, в якому працював Орвелл. Біографи письменника вважають, що це був паризький готель «Лотті».
93
У першому виданні «У злиднях Парижа і Лондона» більшість лайливих слів цензурували, і у наступних редакціях вдалося відновити лише частину з них.
94
1 ярд — 0,91 м.
95
3 дороги, ідіоте!
96
Близько 43 градусів за Цельсієм.
97
«Два варених яйця! Шатобріан зі смаженими яблуками!», шатобріан — страва з яловичини, на кшталт стейка.
98
Мій любий пане англійцю.
99
Дай мені спокій.
100
Макреллю (скумбрією).
101
Малий.
102
Ти не пробивний.
103
Від 43 до 54 градусів за Цельсієм.
104
За Цельсієм це різниця температури близько 55 градусів.
105
Вираз із місіонерського гімну Реджинальда Гебера «Відльодових гір Ґренландії» (1819 р.), в якому прославлялося поширення християнства.
106
Запарою.
107
1 миля — 1,61 км.
108
1 англійська кварта — 1,14 л.
109
Прочуханки.
110
Ти добряче налигався, еге ж?
111
Ітонський коледж — одна з найвідоміших британських приватних шкіл для хлопчиків, де навчався й Орвелл.
112
Тут — Мене від тебе нудить.
113
Скваєр Вестерн — персонаж комічного роману Генрі Філдінґа «Історія Тома Джонса, знайди» (1749). Коли Скваєр Вестерн гнівався, то йому відбирало мову і він активно жестикулював.
114
Зверталися на «ти».
115
Старий.
116
Їбати.
117
Робітником.
118
Швидко зготуй телячу котлету.
119
Тут йдеться про паризькі бульвари на правому березі Сени, де багато популярних кав'ярень та інших закладів для відпочинку.
120
Малий, просто чудово!
121
Тут — пробивним.
122
Тут — проб'ється.
123
Тут — обслуговуванням.
124
Маєш бути стійким.
125
Своєю стійкістю, букв. «Я — стійкий».
126
Обслуговування, роботу.
127
Замовлення.
128
Тут — начхати.
129
Ординарне вино.
130
Курча по-королівськи.
131
Відомий кисло-солодкий