Місіс Делловей - Вірджинія Вулф
В дорозі
Джек Керуак
«В дорозі» (1957) — без перебільшення головний роман «розбитого покоління», який миттєво став легендою, здійняв шквал суперечливих відгуків і визначив подальший розвиток американської літератури. Саме в цьому творі відбувається становлення славнозвісного «спонтанного» стилю Джека Керуака, натхненного ритмами і звучанням бібопу. «В дорозі» віддзеркалив світогляд цілого покоління, став культовим текстом контркультури, а невдовзі — всесвітньо визнаною класикою. Нескінченна дорога, автостоп і автобуси, перетинання континенту від краю до краю, нічні розмови до світанку, поезія, секс, речовини і, звісно ж, нестримний джаз. Дослідження меж особистої свободи і Американської мрії. Сповнена пригод подорож двох друзів: письменника-початківця Сала Парадайза та юного шахрая й бабія Діна Моріарті. Саме завдяки цьому тексту народився образ вічно молодого і шаленого «короля бітників», спокусливий і оманливий образ, у якому Джек Керуак назавжди закарбувався в уяві читачів, який приніс йому важкий тягар слави і якого він не позбувся й досі.
Літературно-художнє видання
ВІРДЖИНІЯ ВУЛФ
МІСІС ДЕЛЛОВЕЙ
РОМАН
Переклад з англійської Тараса Бойка
Головний редактор Павло Швед
Літературна редакторка Ніна Станкевич
Коректорка Алла Костовська
Дизайн обкладинки Богдана Давидюк
Верстальник Михайло Федишак
Підписано до друку 15.11.2022. Формат 84 x 108/32.
Умовн. друк. арк. 11,76. Наклад 1000 прим.
Зам. № 032/11
Видавництво «Комубук»
вул. Богдана Хмельницького, 16–22, м. Київ, 01030
тел. (067) 352 58 77
e-mail: [email protected]
Свідоцтво суб’єкта видавничої справи ДК № 4860 від 10.03.2015 р.
Надруковано у ПП «Юнісофт»
61036, м. Харків, вул. Морозова, 13Б
www.unisoft.ua
Свідоцтво суб’єкта видавничої справи ДК № 5747 від 06.11.2017 р.
Примітка до електронної версії
Помилка набору, виявлена та виправлена верстальником:
с. 124: <…> авторитетним оком придивлявся до [шкарпетек] => шкарпеток і туфель <…>
Примітки
1
«Лордз» — крикетний стадіон у Сент-Джонс-Вуді, що в північному Лондоні. «Аскот» — іподром неподалік Віндзора, де в червні відбуваються щорічні чотириденні перегони, важлива подія у житті англійської аристократії. «Реніле» — назва клубу і стадіону для гри в поло.
2
Бат — курорт із мінеральними водами у графстві Ейвон.
3
Пімліко — район у центральній частині Лондона.
4
Поуп Александр (1688–1744) — англійський поет, представник англійського просвітницького класицизму.
5
Серпантин — вузьке штучне озеро у Гайд-Парку зі станцією човнів і пляжем.
6
Рядки із п’єси Вільяма Шекспіра «Цимбелін». Переклад Олександра Жовніра.
7
Обидві книги англійського романіста і спортивного письменника Роберта Сміта Сертіса (1805–1864).
8
«Герлінґем» — назва клубу і стадіону для гри в поло.
9
«Бруксиз» — один із найстаріших лондонських клубів консерваторів. Хоча, насправді, еркер є в будівлі іншого лондонського клубу консерваторів — «Вайтс» на тій же Сент-Джеймс-стріт.
10
«Тетлер» — журнал про світське життя.
11
Меморіал Вікторії — меморіал королеві Вікторії перед Букінгемським палацом, споруджений за проектом сера Томаса Брока, відкритий Георгом V у 1911 році.
12
Мелл — вулиця, що веде від Трафальґарської площі до Букінгемського палацу.
13
Олбані — фешенебельний багатоквартирний житловий будинок на вулиці Пікаділлі в Лондоні. Побудований у другій половині XVIII століття. У ньому, серед інших, жив Байрон.
14
«Ґлаксо» — фармацевтична компанія.
15
Марґіт — місто в Англії, графство Кент.
16
Марбо Антуан Марселей (1782–1854) — офіцер у війську Наполеона.
17
Морріс Вільям (1834–1896) — англійський художник, письменник. Виступав із соціальною критикою англійського суспільства.
18
Переклад з англійської І. Стешенка; В. Шекспір. Твори в шести томах: Том 5. К.: Дніпро, 1986.
19
«Дент» — лондонське видавництво. Серед іншого випускало енциклопедію «Еврімен».
20
Вікем — прізвище офіцера, який утік із Лідією Беннет, але не хотів з нею одружуватися в романі Джейн Остін «Гордість і упередження» (1813).
21
«Морнінґ пост» — у 1920-х роках ультраправа газета, яку видавала леді Батерст. Пітер Волш перебільшує консерватизм Річарда Делловея, насправді він читав «Таймс».
22
Гакслі Томас Генрі (1825–1895) — англійський природознавець, найближчий соратник Чарльза Дарвіна і популяризатор його вчення. Тиндаль Джон (1820–1893) — англійський фізик, автор науково-популярних книг, перекладених багатьма мовами світу.
23
Натяк на пісню «Allerseelen» Ріхарда Штрауса.
24
Сого — район у центральній частині Лондона.
25
Стоун — міра ваги, дорівнює 14 фунтам, або 6,34 кг. Фунт — міра ваги, дорівнює 453,6 г.
26
Поправляється з 47 кг до 76 кг.
27
Суррей — графство в Англії.
28
Мейфер — фешенебельний район лондонського Вест-Енду.
29
Лавлейс Річард (1618–1657), Геррік Роберт (1591–1674) — англійські поети, роялісти.
30
Горса — як і його брат Генґіст, ватажок ютів, які долучилися до англоскаксів у завоюванні території Англії у п’ятому сторіччі.
31
«Товариство друзів» — квакери, християнська організація, заснована 1652 року англійцем Дж. Фоксом.
32
Стренд — вулиця в західному Лондоні, паралельна до Темзи: відома своїми готелями й театрами.
33
Сомерсет-гаус — збудований сером Вільямом Чеймберсом (1776–1786), до 1990 року там містилася Генеральна реєстраційна служба (народжень, одружень, смертей).
34
Темпл — школа підготовки барристерів.
35
Фліт-стріт — вулиця в Лондоні, де зосереджені редакції газет і журналів.
36
«Суррей» — крикетна команда однойменного графства в Англії.
37
Бодліанська бібліотека — бібліотека Оксфордського університету, друга за значенням бібліотека у Великобританії після Британської бібліотеки; має близько 5 мільйонів томів.
38
Бартлетт — те саме, що груші Вільямс; десертні груші; від імені Інока Бартлетта (1779–1860), американського торговця, який першим їх розповсюджував.
39
Словник Літтре — монументальний словник французької мови Еміля Літтре (1801–1881), був опублікований у 1863–1872 роках.
40
Кулі — носій, вантажник, чорнороб (в Індії та деяких інших країнах).
41
Пітер Волш прочитав «кримінальну хроніку» у вечірній газеті.
42
Джошуа Рейнольдс (1723–1792) — англійський художник.
43
Гемпстед — район на півночі Лондона.