Українська література » Сучасна проза » Хіппі - Пауло Коельо

Хіппі - Пауло Коельо

Читаємо онлайн Хіппі - Пауло Коельо
КНР та інших країн, зокрема й не соціалістичних, як-от Швеція, і Південним В’єтнамом, підтримуваним США, Австралією, Південною Кореєю, Новою Зеландією, Таїландом, Філіппінами.

25

Так називали представників Національного фронту визволення Південного В’єтнаму, що воювали проти офіційної влади й підтримувалися Північним В’єтнамом.

26

Слова з пісні бразильської рок-співачки, композиторки та мультиінструменталістки, акторки, письменниці та активістки Ріти Лі (нар. 1947); співпрацювала з Пауло Коельйо.

27

Очевидно, фраза самого автора.

28

Секта, створена 1968 р. у США; початково багато її членів походили з хіпі.

29

Джордж Гаррісон (1943—2001) — учасник гурту «Бітлз».

30

«Дім висхідного сонця» гурту «The Animals».

31

Еквісилабічний і римований переклад І. Оржицького.

32

«Стій поруч зі мною» (англ.) — одна з найвідоміших ритм-енд-блюзових пісень авторства й виконання Бена Кінґа.

33

«Оксамитове підпілля» (англ.) — альтернативний рок-гурт зі США, менеджером якого був Енді Воргол; Лу Рід, ключовий учасник гурту, у своїх піснях описував власний сексуальний досвід та експерименти з наркотиками.

34

Тому що це дає мені почутися людиною, / Коли ширяюся у вену,/І скажу тобі, що речі вже не такі,/Коли я лечу в очманінні /Й почуваюся, ніби Ісусів син.

35

Чарівний автобус (англ.).

36

Можливо, йдеться про Еймона де Валеру (1882—1975), ірландського політика, учасника боротьби за незалежність Ірландії, згодом прем’єр-міністра й президента країни.

37

Абревіатура Ірландської Республіканської Армії (англійською так само IRA, Irish Republican Army) — збройної організації (унаслідок розколів існувало кілька угруповань із таким компонентом у назві), яка в описуваний у романі час вела боротьбу за відділення Північної Ірландії від Великої Британії.

38

Широкомасштабні виступи за соціальні зміни у Франції у травні-червні 1968 р.; почалися зі студентських демонстрацій, до яких згодом долучилися профспілки.

39

Доступні перевезення.

40

Абревіатура Koninklijke Luchtvaart Maatschappij (нід.) — Королівські Нідерландські Авіалінії, одна з найстаріших (заснована 1919 р.) авіакомпаній світу.

41

Ти мусульманин? (спотв, англ.)

42

Ні. Тільки для сповідувачів ісламу (спотв, англ.).

43

Певно, що анахронізм: збройні конфлікти на теренах колишньої Югославії почалися в 1990-х рр.

44

Маздак (бл. 450—528/529) — перський середньовічний релігійний реформатор.

45

«Кафе де ля Пе» (фр. «Кав’ярня покою») — іронічний натяк на славетну паризьку кав’ярню поблизу Паризької опери; заклад відвідували, зокрема, Е. Золя, Ж. Масне, Ґ. де Мопассан, П. Чайковський.

46

Ідеться про події Першої світової війни.

47

Запізно (італ.).

48

Душа Світу (лат.).

49

Курильний прилад, у якому дим очищається, проходячи через довгий рукав із водою.

50

«Гарматна брама» (тур.) — головний палац Османської імперії, тепер — величезний музей, де, зокрема, виставлено мощі Івана Хрестителя та портрет Роксолани.

51

Певно, автор помиляється: тодішній Папа Римський Миколай V не мав до цих подій жодного стосунку.

52

Можливо, це дуже неточна цитата з розділу XXXIII першої книжки Марка Твена «Простаки за кордоном».

53

Ця фраза є усталеною формулою у світотворчих міфах багатьох народів; решта, очевидно, — слова самого автора.

54

Ідеться про славетний фільм виробництва США (1942 р.). Ці слова головний герой при розставанні каже своїй подрузі.

Відгуки про книгу Хіппі - Пауло Коельо (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: