Українська література » Сучасна проза » Повість про Ґендзі. Книга 3 - Мурасакі Сікібу

Повість про Ґендзі. Книга 3 - Мурасакі Сікібу

Читаємо онлайн Повість про Ґендзі. Книга 3 - Мурасакі Сікібу
щось нерозсудливе. Дехто із залицяльників Ооїґімі спрямував свій погляд на її молодшу сестру Нака-но кімі. Тамакадзура збиралася віддати її за Куродо-но сьосьо, як цього бажала його мати, і не раз про це натякала у розмові з нею, але хлопець не давав про себе знати. Не вчащав він і до палацу імператора Рейдзея, хоча сини Правого міністра Юґірі здавна підтримували дружні стосунки з колишнім імператором. І навіть якщо зрідка він зазирав туди, то довго там не затримувався.

Одного разу нинішній Імператор покликав до себе Цюдзьо, сина Тамакадзури, і зажадав, щоб той пояснив, чому його старшу сестру всупереч заповіту її покійного батька віддали у палац імператора Рейдзея.

«Його Величність вельми ображений вашим вчинком. А хіба я раніше не казав вам, що в світі не схвалять вашого вибору? Та оскільки всупереч моїм порадам ви вирішили зробити по-своєму, то я не смів вам заперечувати, хоча і розумів, що нехтування волі Імператора погано відіб’ється на нашому майбутньому», — з докором доповів матері Цюдзьо.

«Стривайте, — спокійно відповіла Тамакадзура. — Не думайте, що я зопалу так вчинила. Ви ж самі добре знаєте, як наполягав імператор Рейдзей, а я не могла йому відмовити, бо віддавати дочку в Імператорський палац, не маючи надійного покровителя, було б небезпечно. А от її життя в імператора Рейдзея буде спокійнішим. Якщо ви були проти, то чому не намагалися мене переконати в недоречності такого кроку? Мені прикро, що тепер усі, навіть Правий міністр, звинувачують мене в необачності. А що, як їй судилася така доля ще з попереднього життя?»

«Людина не може знати, яка доля їй визначена в попередньому житті. Тож хіба вдасться пояснити відмову Імператорові тим, що, мовляв, сестрі наперед судилася інша доля? По-вашому, в Імператорському палаці їй заважатиме Імператриця-дружина, але як поставиться до неї ньоґо Кокіден у домі Рейдзея? Ні в чому не можна бути впевненим, навіть якщо вона і раніше обіцяла сестрі підтримку. Ну гаразд, побачимо... Але невже ви вважаєте, що ніхто інший не може прийти на службу в Імператорський палац тільки тому, що в ньому вже є Імператриця-дружина? З найдавніших часів там служило чимало жінок різних звань, які жили в мирі та злагоді. Однак якщо раптом через безглузду випадковість відносини між ньоґо Кокіден і нашою сестрою зіпсуються, то люди скинуть вину у всьому саме на вас».

Хоча Тамакадзурі було прикро вислуховувати застереження двох синів, але тим часом прихильність імператора Рейдзея до Ооїґімі ставала щораз більшою.

На сьомий місяць вона завагітніла. Тож не дивно, що її недуга викликала у багатьох тривогу. Бо хіба можна було, дивлячись на її змарніле обличчя, залишатися до неї байдужим? У палаці Імператор Рейдзей вдень і вночі розвіював свою тривогу музикою, а запрошений до нього Каору тоді чув з-поза завіси гру на кото Ооїґімі. Іноді Імператор кликав до себе для акомпанування і пані Цюдзьо, яка колись підігравала юнакам на японському кото, коли вони співали «Гілку сливи». Слухаючи її, Каору насилу приховував хвилювання.

Невдовзі старий рік змінився новим, і в Імператорському палаці відбулася Пісенна хода чоловіків. У той час при дворі служило чимало обдарованих юнаків, але для участі у ході вибрали найкращих. Каору випала честь очолювати правих співаків. Куродо-но сьосьо був у складі музикантів.

На чотирнадцятий день, коли на безхмарному небі сяяв яскравий місяць, процесія, вийшовши з Імператорського палацу, попрямувала до палацу Рейдзея. Ньоґо Кокіден та Ооїґімі, тепер у званні «міясудокоро», заздалегідь перейшли до покоїв імператора Рейдзея. Гуртом прийшли і високі вельможі та принци крові. Здавалося, що в ті часи всі найблискучіші юнаки належали до родини або Правого міністра Юґірі, або покійного Великого міністра Хіґекуро. У дворі імператора Рейдзея учасники процесії хвилювалися більше, ніж будь-коли у Імператорському палаці. А що вже казати про Куродо-но сьосьо, який не міг заспокоїтися від самої лише думки, що, з-поза завіси його, можливо, побачить Ооїґімі? Він виділявся серед інших учасників, які мали непоказні головні убори, прикрашені шовковою ватою, як поставою, так і голосом. Коли, наспівуючи «Бамбукову річку» і відбиваючи такт, Куродо-но сьосьо наблизився до головних сходів, то, раптом згадавши той давній музичний вечір, мимоволі просльозився і мало не збився з такту. Коли учасники ходи попрямували до покоїв імператриці-дружини Акіконому, імператор Рейдзей пішов за ними. Вночі місяць світив так яскраво, що було ясніше, ніж удень. Куродо-но сьосьо думав лише про те, яке справляє враження на Ооїґімі, й, може, тому йшов невпевнено, не знаючи, куди ступають його ноги. До того ж, у нього з’явилася підозра, начебто його пригощають вином частіше, ніж інших.

Коли після нічної процесії втомлений Каору щойно приліг, його одразу покликали до імператора Рейдзея. «От біда, перепочити не дають!» — бурчав він по дорозі. Імператор Рейдзей попросив його розповісти, як пройшла Пісенна хода в Імператорському палаці. «Раніше, як я пригадую, співаків завжди очолювала немолода, але досвідчена людина, приємно, що цього року на цю роль вибрали вас», — сказав він задоволено. Наспівуючи «Тисячу весен», імператор Рейдзей перейшов у внутрішні покої, і Каору пішов за ним. Сьогодні тут зібралося чимало рідні Ооїґімі, що приходила милуватися процесією, а тому всюди панувало святкове пожвавлення.

Почувши знайомі голоси, Каору затримався біля дверей на галерею, щоб поговорити з жінками. «Сьогодні вночі місячного світла, здається, було забагато, чи не так? — зауважив він. — А от Куродо-но сьосьо зовсім знітився — мабуть, його місячне сяйво засліпило. Біля Імператорського палацу він поводився трохи вільніше...»

Слухаючи його, служниці жаліли Куродо-но сьосьо. «Зазвичай кажуть: «Весняна ніч сховала у пітьму...»{143} — згадала одна з них. — Але ясно, що пан Каору і при місячному світлі прекрасніший від усіх». А хтось за завісою вимовив:

«Чи ви пригадуєте ніч,

Коли співали пісню

«Бамбукова річка»?

Хоча, можливо, спогад цей

Не вартий вашої уваги...»

Хоча нічого особливого у цій пісні Каору не було, але він насилу стримав сльози, зрозумівши, наскільки глибоким було його почуття.

«Бамбукова річка

Понесла із собою

Мої сподівання,

І я остаточно збагнув,

Який цей світ зрадливий...» —

відповів Каору. Слухаючи його, жінки замилувано дивилися на його сумне обличчя, хоча й підозрювали, що його страждання не такі сильні, як у Куродо-но сьосьо.

«Вибачайте, що заговорився...» — сказав він, збираючись вже іти, але саме тоді імператор Рейдзей підкликав його до себе, тож йому довелося нехотячи підкоритися.

«Правий міністр розповідав мені, що ваш батько, господар садиби на Третій лінії, наступного дня після Пісенної ходи збирав гостей у жіночих покоях свого будинку, щоб розважати музикою. На жаль, цю прекрасну традицію втрачено. А скільки обдарованих жінок тоді там проживало! Саме завдяки їм будь-яке свято набувало особливої урочистості», — сказав імператор Рейдзей і немов на згадку про минуле велів налаштувати музичні інструменти. Кото «со» він запропонував Ооїґімі, а біва — Каору. Сам він взяв у руки японське кото, і втрьох вони заграли «Цей палац». Ооїґімі раніше грала на кото не дуже вправно, але, видно, уроки імператора Рейдзея дали

Відгуки про книгу Повість про Ґендзі. Книга 3 - Мурасакі Сікібу (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: