Повість про Ґендзі. Книга 3 - Мурасакі Сікібу
{299} Цитата з вірша: «Хоч маю я коня, / Із краю в край пішки пройшов / Гору Кохата, / Що в Ямасіна — / Так замучила мене любов» («Ман’йосю», 2425).
{300} Тобто між принцом Ніоу та Каору.
{301} Тобто старша сестра принца Ніоу.
{302} Цитата з вірша: «Росинки доля випала мені! / В журбі встаю, / В печалі засинаю, / І сохну, мій жорстокий, / Уві сні» («Збірка старих і нових японських пісень», 486).
{303} Тобто сліз.
{304} Слова з вірша: «Як та трава плавуча, / Відірву / Своє коріння / І за течією, / Немов за долею сумною, попливу!» («Збірка старих і нових японських пісень», 938).
{305} Натяк на вагітність.
{306} Тобто Каору.
{307} Тобто дуже далеко.
{308} Тобто Укіфуне.
{309} Тобто згаданий раніше Окура-но тайфу.
{310} Цей вірш перегукується з таким: «Суе-но мацу-гору накриє /Висока хвиля швидше, / Ніж тебе / Моє серденько / Розлюбити зуміє!» («Збірка старих і нових японських пісень», 1093); в оригіналі гра слів, бо слово «мацу» має два значення: «сосна» і «чекати».
{311} Тобто Каору.
{312} Тайсяку — один із богів-захисників буддійського вчення, підкорювач демонів, відомий в індійській міфології як бог Індра.
{313} Тобто Укіфуне.
{314} Цитата з вірша: «Над дахом пролітаючи новим / Того, хто інший світ обрав, / Зозуле, / Перекажи, / Як плачу я за ним!» («Збірка старих і нових японських пісень», 855).
{315} За народним повір’ям, японська зозуля — хототоґісу — може літати між цим і потойбічним світами.
{316} Цитата із вірша: «Якби замінили / Підстилкою із багряного листя / Узголів’я із трав, / Хіба стало би серце / Розриватися з туги?» («Ґосенвакасю», 1364).
{317} Тобто Ґендзі.
{318} Насправді імператриця Акасі не доводилася Каору сестрою, оскільки він фактично був сином Касіваґі, а не Ґендзі.
{319} Очевидно, персонаж повісті, яка досі не збереглася.
{320} Тобто Укіфуне.
{321} Цитата з одного вірша китайського поета Бо Цзюйі.
{322} Цитата з китайської повісті VIII століття, відомої під назвою «Йоусяньку» («Подорож до печери безсмертних»), в якій її автор Чжанчжоу переповідає любовні історії та анекдоти, почуті від красуні Шинян та вдови Усао.
{323} Цитата з вище згаданого твору.
{324} Тобто Перша принцеса.
{325} Як двоюрідні брат і сестра.
{326} Цитата з вірша: «Нема чого радіти / І так само сумувати, / Бо в цьому світі все зникає, / Як одноденки, / Що то є, а то нема» («Ґосенвакасю», невідомий автор).
{327} Одне з восьми небесних божеств, які, спускаючись на землю, пересувалися, змінюючи напрям руху через кожних п’ять днів. Рухатися людині в такому напрямі вважалося небезпечним.
{328} Мудра (санскр. «печать, знак») — особливі жести і пози, що використовуються в ритуальній практиці індуїзму та буддизму і допомагають зберегти енергію та уберегтися від усякого зла.
{329} Натяк на Ооїґімі.
{330} Герой повісті ІХ століття «Повість про Такеторі».
{331} Цитата з вірша: «Навіщо тут / Так пишно розцвіла / «Дівоча квітка»? / Адже у цьому світі / Лихословити люди завжди готові» («Сюівакасю», 2098).
{332} Цитата з вірша: «Ой, кого ж / Чекає на горі Мацуці / «Дівоча квітка»? / Видно, комусь на осінь / Зустріч обіцяла» («Сінкокінвакасю», 336).
{333} Цитата з вірша: «Плач оленя / Заснути не дає... / Таємний смуток / У селі гірському / Нестерпним саме восени стає!» («Збірка старих і нових японських пісень», 214).
{334} Тобто Укіфуне.
{335} Деякі коментатори вважають, що стара монахиня старалася заспівати народну пісню в стилі «сайбара» «На початку дороги».
{336} Така повість невідома.
{337} Початок священного гімну про відречення від батьків того, хто приймає постриг.
{338} У сутрі Лотоса є притча про дочку Морського дракона, яка досягла просвітлення.
{339} Цитата з поеми китайського поета Бо Цзюйі.
{340} Тобто принцом Ніоу.
{341} Цитата з вірша: «І місяць не такий, / І не така весна / Тепер приходить, як бувало! / Лиш я один — / Такий, як і тоді!» («Збірка старих і нових японських пісень», 747).
{342} Тобто на тому світі.
{343} Казкова істота з червоним обличчям і довгим носом, що вміє літати і накликати на людей всілякі біди.