Повість про Ґендзі. Книга 3 - Мурасакі Сікібу
Відчуваючи, що немає сенсу затримуватися у цій дивній оселі монахинь допізна, Коґімі вирушив у зворотну дорогу. Ясна річ, він почувався надзвичайно розчарованим, бо, сподіваючись зустрітися із сестрою, навіть не зумів побачити її обличчя. А тим часом Каору з нетерпінням чекав Коґімі, й коли той повернувся з порожніми руками, пожалкував, що взагалі посилав його в Оно, і навіть подумав, що хтось навмисне сховав її, так само, як він колись в Удзі...
Примітки
{1} Тобто Оцібі, Другій принцесі, дружині покійного Касіваґі.
{2} Оно — місцевість в провінції Ямато, недалеко від гори Хіей, тепер — один з районів Кіото.
{3} Тобто Юґірі.
{4} Тобто Кумої-но карі.
{5} З цим віршем пов’язана назва даного розділу й традиційне ім’я його головного персонажа Юґірі, бо «юґірі» означає «вечірній туман».
{6} Тобто Юґірі.
{7} Дружина Юґірі — Кумої-но карі — була сестрою покійного Касіваґі, чоловіка Другої принцеси.
{8} Тобто батько Кумої-но карі.
{9} Тобто Касіваґі.
{10} Тобто Касіваґі.
{11} Натяк на те, що чутка про їхній зв’язок розійшлася між людьми.
{12} Якби Юґірі мав намір одружитися з Другою принцесою, то зазвичай мав би провести з нею поспіль три ночі.
{13} Тобто батько Кумої-но карі, дружини Юґірі.
{14} Натяк на принцесу.
{15} Тобто Кумої-но карі.
{16} Тобто Ханацірусато.
{17} Натяк на те, що соколиця більша та сміливіша від сокола.
{18} Невідомо, про яку повість ідеться.
{19} Зелений одяг носили придворні низького шостого рангу.
{20} Тобто Другої принцеси.
{21} Тобто одруження.
{22} Тобто батька.
{23} Цитата з вірша: «Якби життя / Залежало лише / Від примх душі, / То, може, і розлука / Такою тужною для мене не була б!» («Збірка старих і нових японських пісень», 387).
{24} Тобто батька Кумої-но карі, дружини Юґірі.
{25} Тобто Ґендзі.
{26} Тобто Касіваґі, покійним чоловіком Другої принцеси.
{27} Тобто Кумої-но карі.
{28} Цитата з вірша: «В осінніх горах / Олень кинув клич, / Але не заглушити пісні смутку / Моїх ридань на самоті / Щоніч» («Збірка старих і нових японських пісень», 582).
{29} Тобто Чорної гори.
{30} Цитата з вірша невідомого автора: «Як діяти? / І що робити?/Тільки чути, / Що з вершини гори Оно / Ллється безмовний водоспад».
{31} Цитата з того ж вірша.
{32} Мовчазний принц (Муґен-Дайсі) — персонаж з буддійських легенд, який до 13 років відмовлявся говорити.
{33} Кої — наложниця, придворна дама четвертого-п’ятого рангу.
{34} Тобто Юґірі.
{35} Сяку (міра довжини) — 30,3 см.
{36} Урасіма — персонаж відомої японської казки. Потрапивши в палац Морського дракона, він провів там, як йому здавалося, три дні, а насправді за той час минуло кілька десятиліть. На прощання дочка Морського дракона, що стала його дружиною, подарувала йому скриньку, заборонивши відкривати її. Однак Урасіма, не втримавшись, відкрив скриньку і став немічним дідом.
{37} Тобто у садибі самого Юґірі.
{38} Вважалося, що самці й самиці фазанів сплять окремо.
{39} Тобто Ханацірусато.
{40} Тобто Мурасакі.
{41} Гра слів в оригіналі: в ньому слово «ама» означає «рибачка» і «монахиня».
{42} Тобто Кумої-но карі.
{43} Тобто Кумої-но карі.
{44} Ідеться про звичай перечікувати несприятливий час де-небудь в іншому місці, якщо будинок, в якому живе людина, потрапляє під вплив злих сил.
{45} Тобто брата покійного Касіваґі, колишнього чоловіка Другої принцеси.
{46} Тобто Касіваґі.
{47} Тобто Ханацірусато.
{48} Перша згадка про те, що дочка Ґендзі стала імператрицею.
{49} Згадка про те, як Шак’я-муні — історичний Будда, — прислуговуючи якомусь самітникові, рубав дрова, збирав хмиз, приносив воду.
{50} Тобто Ніоу, внук Ґендзі.
{51} Натяк на такі слова із сутри Лотоса: «...тієї ночі Будда перестав існувати. Так гасне вогнище, коли не стає хмизу».
{52} Тобто дочка Ґендзі.
{53} Тобто Ніоу.
{54} Цитата з вірша: «Гамую розпач, / Дивлячись на плоть, / Що схожа на цикади оболонку. / А над Фукакуса-горою / Вже димок...» («Збірка старих і нових японських пісень», 831).
{55} Тобто Аої, перша дружина Ґендзі й молодша сестра Великого міністра (колишнього То-но Цюдзьо).
{56} Див. такий вірш Ґендзі з розділу «Мальва»: «За звичаєм / Моє вбрання жалобне / Має бути світлим, / Та від сліз моїх рукава / У глибінь морську пірнули...»
{57} Натяк на Хьобукьо.
{58} Натяк на Ґендзі.
{59} «Унаї» — вид сосни, яку в стародавньому Китаї зазвичай садили на могилах, сприймаючи її як умістище душі померлого. Цюдзьо, як сосна «унаї», стала для Ґендзі пам’яттю про покійну Мурасакі.
{60} Тобто Ніоу.
{61} Тобто Мурасакі.
{62} Ямабукі (лат. Kerria japonica) — невеликий кущ, який цвіте жовтим цвітом.
{63} Натяк на вірш: «Хотів би я мати / Рукава такого, / Щоб небо прикрити / І вітрам на поталу не дати / Вишневого цвіту» («Ґосенвакасю», 64)
{64} Тобто офіційно сином Ґендзі, а фактично — Касіваґі.
{65} Цитата з вірша: «Ні сонце не загляне, / Ні весна / В мою долину... / Що ж, зате не треба / Оплакувати вишень білоцвіт!» («Збірка старих і нових японських пісень», 967).
{66} Цитата з вірша: «Якби квітучі вишні / Серце мали, / То в цьому році в траурне вбрання / Фукакуса-рівнину / Одягли б» («Збірка старих і нових японських пісень», 832).
{67} Метафорично: «дикі гуси» — Ґендзі, «вирій» — Мурасакі.
{68} Метафорично: «рисові поля» — Мурасакі, «дикі гуси» — Ґендзі, «квіти» — пані Акасі.
{69} Натяк із використанням гри слів: «аої» означає «мальва» і «любовна зустріч».
{70} Цитата з вірша: «Все такий же яскравий / Мандариновий цвіт у саду / І голос зозулі / Дзвенить все так само, / Як тисячу років тому» («Ґосенвакасю», 186).
{71} Цитата з одного вірша Бо Цзюйі.
{72} ,Цитата з вірша невідомого автора: «Так сумно слухати / На самоті зозулю, / Що дуже хочеться, / Щоб її голос долинув / До огорожі дому коханої».
{73} Натяк на такий вірш: «Невже на згадку / Цих небес блакить / Залишила мені моя кохана? / Очей не зводжу з них / Ані на мить!» («Збірка старих і нових японських пісень», 743).
{74} Цитата з вірша: «Тільки смуток за смутком / Приходить щодня. / За короткий свій вік / Чому стільки тих сліз / Людині доводиться проливати?» («Кокінвакарокудзьо», 33325).
{75} Див. вірш: «У сутінках вечірніх не один / Журюсь, задумавшись... / Серед гвоздик Ямато / Маленькі коники / Зі мною тужать теж» («Збірка старих і нових японських пісень», 244).
{76} Цитата з поеми «Вічний смуток» Бо Цзюйі, в якій китайський імператор Сюанцзун згадує про свою покійну улюблену наложницю Ян Ґуйфей.
{77} ,Свято зустрічі зірок Ткалі та Волопаса.
{78} На дев’ятий день дев’ятого місяця (на свято хризантем) клали вранці на квіти