Маг - Джон Роберт Фаулз
Жак Зеліґман (1858–1923) — паризький антиквар і торговець німецького походження. У 1914-му купив велику частину Гертфордської колекції.
(обратно) 125Опера-буф (1733) італійського композитора Джованні-Баттісти Перґолезі (1710–1736).
(обратно) 126Жан-Франсуа Мілле (1814–1875), французький маляр і графік. Реалістично зображав селянське життя, часто із соціально-критичним відтінком.
(обратно) 127Чорт під личиною святенника (франц.).
(обратно) 128Паштет із жайворонків (франц.).
(обратно) 129Випадок (франц.).
(обратно) 130Випадок (франц.).
(обратно) 131Лайно (франц.).
(обратно) 132Так ідуть до зірок (лат.).
(обратно) 133Система поглядів таємного релігійно-містичного товариства розенкрейцерів, що діяло переважно в Німеччині та Голландії в XVII–XVIII століттях.
(обратно) 134Релігійно-філософська течія епохи еллінізму, у якій поєднувались елементи популярної грецької філософії, халдейської астрології, персидської магії, єгипетської алхімії. Зародилася у ІI–III століттях, розвинулася в європейському Ренесансі.
(обратно) 135Аби послухати заворожливий спів сирен — напівжінок і напівптахів і не піддатися його згубним чарам, Одіссей заліпив воском вуха своїм супутникам і наказав, щоб його самого прив’язали до щогли.
(обратно) 136Дільниця Лондона.
(обратно) 137Слова Лілі в оригіналі — «it tolls for thee». Цитата у згаданій на стор. 123 промові закінчується так: «…і тому не посилай когось дізнатися, по кому подзвін. Це по тобі дзвонять».
(обратно) 138Міжнародний аеропорт в Афінах.
(обратно) 139Рожева паста або підлива з ікри, олії та приправ.
(обратно) 140Вільям Шекспір. «Буря», дія ІІІ, сцена 2. Переклад Миколи Бажана.
(обратно) 141Там же, дія дія ІІ, сцена 2. Лілі трохи переінакшила текст: «тебе» замість «мене».
(обратно) 142Там же. Коханий Міранди.
(обратно) 143Еммеліна Панкгерст (1858–1928) — знана англійська феміністка й суфражистка. 1903 року разом із дочками Крістабеллю та Сільвією заснувала Жіночу соціальну і політичну спілку.
(обратно) 144Король Сонце (франц.).