Українська література » Сучасна проза » Маг - Джон Роберт Фаулз

Маг - Джон Роберт Фаулз

Читаємо онлайн Маг - Джон Роберт Фаулз
річкового бога Алфея, обернулась у джерело. Алфей став річкою, води якої поєдналися з водами Аретузи.(обратно) 166

Ліричний герой, від імени якого ведеться оповідь у романі Чарлза Діккенса «Великі сподівання», безнадійно закоханий в Естеллу, названу дочку міс Гавішем.

(обратно) 167

У Кембриджському університеті він передує випускному іспиту.

(обратно) 168

«Бійтеся данайців, що дари приносять!» — цими словами жрець Лаокоон застеріг троянців про підступність ворога.

(обратно) 169

Жулі натякає про порівняння в поемі «Пісня про Гаявату» Генрі Лонґфелло: «Чоловік і жінка — наче // Лук з міцною тятивою».

(обратно) 170

Фундаментальна засада квантової теорії: у парному співвідношенні імпульсу й координат центра інерції будь-якої фізичної системи що точніше визначена одна з цих складових, то менш визначена друга.

(обратно) 171

Що ви кажете? (нім.).

(обратно) 172

Не стріляти! (нім.).

(обратно) 173

Лейтенанте, для мене це найгарніша у світі музика (франц.).

(обратно) 174

Світогляд (нім.).

(обратно) 175

Лейпциґ дякує вам (нім.).

(обратно) 176

Ні (грец.).

(обратно) 177

Звичайно (грец.).

(обратно) 178

Мабуть (грец.).

(обратно) 179

Іди сюди (грец.).

(обратно) 180

Так, так. Усі (грец.).

(обратно) 181

Так, барбо. Чужоземці. Що ж вони робили? (грец.).

(обратно) 182

Доля, талан (грец., болг., тур., перс.).

(обратно) 183

Одного разу… (грец.).

(обратно) 184

Свято (грец.).

(обратно) 185

І феєрверки (грец.).

(обратно) 186

Герой поеми Роберта Браунінґа «Строкатий Дудар із Гамеліна» (1842), написаної за мотивами давньої німецької легенди. За допомогою дудки він звільнив місто Гамелін від щурів. Не діставши обіцяної платні за цю роботу, виманив усіх міських дітей і повів їх за собою. У переносному значенні — той, хто спонукує людей іти за ним, назустріч долі.

(обратно)
Відгуки про книгу Маг - Джон Роберт Фаулз (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: