Маг - Джон Роберт Фаулз
Ліричний герой, від імени якого ведеться оповідь у романі Чарлза Діккенса «Великі сподівання», безнадійно закоханий в Естеллу, названу дочку міс Гавішем.
(обратно) 167У Кембриджському університеті він передує випускному іспиту.
(обратно) 168«Бійтеся данайців, що дари приносять!» — цими словами жрець Лаокоон застеріг троянців про підступність ворога.
(обратно) 169Жулі натякає про порівняння в поемі «Пісня про Гаявату» Генрі Лонґфелло: «Чоловік і жінка — наче // Лук з міцною тятивою».
(обратно) 170Фундаментальна засада квантової теорії: у парному співвідношенні імпульсу й координат центра інерції будь-якої фізичної системи що точніше визначена одна з цих складових, то менш визначена друга.
(обратно) 171Що ви кажете? (нім.).
(обратно) 172Не стріляти! (нім.).
(обратно) 173Лейтенанте, для мене це найгарніша у світі музика (франц.).
(обратно) 174Світогляд (нім.).
(обратно) 175Лейпциґ дякує вам (нім.).
(обратно) 176Ні (грец.).
(обратно) 177Звичайно (грец.).
(обратно) 178Мабуть (грец.).
(обратно) 179Іди сюди (грец.).
(обратно) 180Так, так. Усі (грец.).
(обратно) 181Так, барбо. Чужоземці. Що ж вони робили? (грец.).
(обратно) 182Доля, талан (грец., болг., тур., перс.).
(обратно) 183Одного разу… (грец.).
(обратно) 184Свято (грец.).
(обратно) 185І феєрверки (грец.).
(обратно) 186Герой поеми Роберта Браунінґа «Строкатий Дудар із Гамеліна» (1842), написаної за мотивами давньої німецької легенди. За допомогою дудки він звільнив місто Гамелін від щурів. Не діставши обіцяної платні за цю роботу, виманив усіх міських дітей і повів їх за собою. У переносному значенні — той, хто спонукує людей іти за ним, назустріч долі.
(обратно)