Твори в 4-х томах. Том 3 - Ернест Міллер Хемінгуей
— Пане полковнику, отам попереду, посеред дороги, лежить убитий солдат; щоразу, як їде машина, доводиться переїжджати через нього, і людям, мабуть, прикро дивитися на це.
— Ми приберемо його з дороги.
І ми його прибрали.
Не можу забути, який він був на дотик, коли ми його піднімали, як його сплющило і як чудно бачити сплющену людину.
І ще одне. Ми скинули цілу купу білого фосфору на місто перед тим, як захопити його. Тоді я вперше побачив, як німецький собака жере підсмаженого фріца. Потім за нього взялася кицька. Голодна кицька, хоч загалом досить симпатична на вигляд. А ти могла б собі уявити, доню, щоб добра німецька кицька ласувала добрим німецьким солдатом? Або що добрий німецький собака може строщити стегно доброго німецького солдата, засмажене на білому фосфорі?
Скільки таких історій можна було б розповісти? Безліч, але навіщо? Хоч тисячу розкажи — війни все одно не відвернеш. А дехто скаже: ми ж тепер не воюємо з німцями, і кицька їла не мене й не мого брата Гордона, той був на Тихому океані. Може, Гордона зжерли краби. А може, він просто розчинився в океані.
В Хюртгені вбиті одразу замерзали, в них навіть щоки лишалися рум'яні, такі великі стояли морози. Це виглядало дуже дивно. Влітку всі мерці були сірі й жовті, наче воскові ляльки. А взимку мерці були рум'яні.
Справжній солдат нікому не розповідатиме, як виглядають свої вбиті,— звернувся він до портрета. — А втім, мені вже й нема чого додати. А як же з тією ротою, що полягла на мосту? Що скажеш про неї, старий вояко?
Вони мертві,— сказав він. — Бодай мені очі повилазили!
Ну, то хто ж вип'є зі мною склянку вальполічелли? Слухай, портрете, коли мені розбудити твій оригінал? Нам іще треба піти до ювеліра. І я жартуватиму й розважатиму тебе веселими розмовами.
А де ж оте веселе, портрете? Ти ж мусиш знати. Ти розумніший за мене, хоч я й потинявся чимало по світу.
Гаразд, намальована дівчино, — сказав полковник, не вимовляючи ані слова вголос. — Облишмо ці балачки, а рівно через одинадцять хвилин я збуджу живу дівчину, ми підемо з нею до міста й будемо веселитися, а ти залишишся тут, і тебе запакують у папір.
Я не хотів тебе образити. Це просто невдалий жарт. Я взагалі не хочу тебе ображати, бо відтепер ми житимемо разом, ти і я. Сподіваюсь, що житимемо», — додав він і випив келих вина.
РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ ШОСТИЙ
День видався холодний, вітряний та ясний; вони стояли біля вітрини ювеліра і розглядали дві фігурки негренят з чорного дерева, оздоблені самоцвітами. «Котрий з них гарніший?» — думав полковник.
— Котрий тобі більше подобається, доню?
— Мабуть, отой, що праворуч. У нього симпатичніше обличчя, правда?
— Бони обидва симпатичні. Якби ми жили в давні часи, я волів би, щоб тобі прислуговував отой.
— Гаразд. Тоді купимо його. Зайдімо досередини, нехай їх нам покажуть. І я спитаю, скільки вони коштують.
— Я сам піду.
— Ні, за ціну краще я спитаю. З мене заправлять менше. Ти ж усе-таки багатий американець.
— Et toi[198], Рембо?
— Верлен був би з тебе дуже кумедний, — сказала дівчина. — Будьмо якимись іншими славетними особами, добре?
— Заходьте, ваша величність, і швидше купімо цю кляту цяцьку.
— Не вийде з тебе і справжнього Людовіка XVI.
— Зате я поїду з тобою на страту і плюну з ешафота.
— Давай забудемо про страти й про всі знегоди, купимо негренятко, а тоді підемо до Чіпріані та будемо гратися в славетних.
Продавець показав їм негренят, і дівчина запитала, скільки вони коштують; зав'язалася жвава розмова, й ціна набагато зменшилась. Та все одно в полковника не знайшлося стільки грошей.
— Я піду до Чіпріані й позичу в нього.
— Не треба, — сказала дівчина. Вона попросила продавця: — Покладіть це в футляр і відішліть до Чіпріані. Перекажіть, що полковник просив заплатити й залишити в себе, поки він прийде.
— Будь ласка, — сказав продавець. — Все буде зроблено.
Вони вийшли на вулицю, на сонце і нещадний вітер.
— Пам'ятай, — сказав полковник, — твої смарагди я залишив на твоє ім'я у сейфі «Грітті».
— Вони твої.
— Ні,— сказав він лагідно, але так, щоб вона зрозуміла як слід. — Є речі, яких не можна робити. Ти це знаєш. От ти не виходиш за мене заміж, і я тебе розумію, хоч і не можу з цим погодитись.
— Гаразд, — сказала дівчина. — Але візьми хоч один на щастя.
— Не можу. Вони занадто дорогі.
— І портрет не дешевий!
— Це інша річ.
— Так, — погодилась вона. — Твоя правда. Здається, я починаю розуміти.
— Я прийняв би від тебе в дарунок коня, якби я був бідний, молодий і добре їздив верхи. Але нізащо не взяв би від тебе машини.
— Так, тепер я нарешті зрозуміла. Куди б нам піти, зараз же, негайно, щоб ти міг мене поцілувати?
— У цей завулок, якщо тут не живуть твої знайомі.
— Мені байдуже, хто тут живе. Я хочу, щоб ти пригорнув мене міцно-міцно й поцілував.
Вони звернули у глухий завулочок і дійшли до самого кінця.
— О Річарде, — сказала вона. — Мій любий…
— Я люблю тебе.
— Будь ласка, люби мене.
— Я тебе люблю.
Вітер шарпав її волосся і закидав йому за шию, 1 він поцілував її знову, відчуваючи, як шовковисті пасма б'ють його по обличчю.
Раптом вона рвучко випручалась, глянула на нього і сказала:
— Ходімо краще до «Гаррі».
— Ходімо. І граймося в славетних людей?
— Авжеж, — сказала вона. — Граймося, ніби ти — це ти, а я — це я.
— Гаразд, — сказав полковник.
РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ СЬОМИЙ
— Ти знаєш когось із цих охочих прополоскати вранці горлянку? — спитав полковник.
— Ні. Сама я зранку не п'ю, тож ніколи їх не бачила.
— Їх одразу змиє, коли почнеться наплив.
— Ні. Вони підуть самі, тільки-но народу почне прибувати.
— Тебе не дратує, що ми прийшли сюди невчасно?
— Ти гадаєш, я снобка, якщо наш рід такий давній? А от якраз ми й не буваємо снобами. Сноби — це ті, кого ти називаєш хлюстами та ще всілякі скоробагатьки. Ти бачив колись таку силу скоробагатьків?
— Бачив, — сказав полковник. — У Канзас-Сіті, в заміському клубі. Я їздив туди з Форт-Райлі грати в поло.
— І що, було так само гидко, як і в нас?
— Ні, навіть приємно. Мені там подобалось, а та частина Канзас-Сіті дуже гарна.
— Справді? Мені хочеться поїхати туди з тобою. А там теж