Крадії та інші твори - Вільям Фолкнер
— Викинь уже його собі з голови, — сказала вона. — Сьогодні вранці він поїде додому, дев’ятигодинним поїздом. Я пошлю Мінні з ним на станцію, щоб вона посадовила його у вагон і постояла, поки поїзд рушить.
— Атож, — додав Бун. — Він може навіть узяти мою валізку, щоб мав куди запакувати витонченість і культуру. На цілий тиждень привезла його до Мемфіса шукати в такому…
— Та годі тобі! — докірливо мовила міс Коррі.
— …будинку витонченості й культури. Може, він і знайшов їх. Може, він роками вештався по тих арканзаських вертепах, і йому не траплявся ніхто, рівний на зріст, аби ножа на нього підняти…
— Замовкни! Замовкни! — кричала міс Коррі.
— А певно, певно. Врешті ж Лусьєс повинен знати, де він опинився. Колись похвалиться своїм досвідом.
Потім вони загасили світло й вийшли, чи так мені видалося. Цим разом Бун запалив знову світло.
— Може, ти мені, таки скажеш, що у вас тут було? — озвався він.
— Та нічого, — відказав я.
Він дивився на мене, великий, голий до пояса, рука простягнена до вимикача, щоб загасити світло.
— Одинадцять років, — мовив він, — і вже має поріз від бійки в притоні. — Він подивився на мене. — Шкода, що я не знав тебе років тридцять тому. Якби ти навчив мене, коли я був одинадцятилітком, то, може, я б теж мав тепер якусь клепку в голові. На добраніч.
— На добраніч, — відповів я.
Він загасив світло. Потім я спав, і цим разом була коло мене міс Коррі, — вона стояла навколішки біля матраца, і я бачив обриси її обличчя, бачив місяць крізь її волосся. Вона плакала цим разом — здорова дівчина, занадто здорова, щоб уміти плакати вишукано; плакала вона тихо.
— Я примусила його розповісти, — сказала вона. — Ти бився заради мене. Стільки вже різних людей, пияків, билося через мене, але ти перший хто бився заради мене. Бачиш, я не звикла до такого. І я не знаю, що з цим зробити. Хіба що одне можу. І я це зроблю. Я хочу дати тобі обітницю. Там, в Арканзасі, — то була моя провина. Але такого ніколи більше не буде з моєї провини.
Розумієш? Я мусив занадто швидко навчатись, мусив стрибати кудись у морок і мати надію, що Щось — Воно — Вони — підтримає мене. Отож, мене, врешті-таки не самі Злидні та Нечеснота, а й щось інше теж уміє пильнувати своїх інтересів?
— Тоді то була не ваша провина, — сказав я.
— Ні, таки моя. Можна вибирати. Можна вирішувати Можна сказати «ні». Можна знайти роботу й працювати. Але цього ніколи більше не буде з моєї провини. Отаку я хочу тобі дати обітницю. І дотримуватиму її, як ти оту, що про неї казав перед вечерею містерові Бінфорду. Ти повинен прийняти її від мене. Приймаєш?
— Добре, — сказав я.
— Але ти повинен сказати, що приймаєш її. Повинен сказати про це вголос.
— Так, — сказав я. — Я приймаю її.
— А тепер спробуй ще трошки поспати. Я принесла стільця і посиджу тут, щоб тебе збудити, коли буде пора йти на станцію.
— Ви теж ідіть ляжте, — сказав я.
— Я не хочу. Я просто посиджу тут. А ти спробуй заснути.
Цим разом був знову Бун. Місячна пляма з вікна вже змістилася, тож, певно, я таки спав трохи; Бун, усе ще голий до пояса, силкувався говорити як не пошепки, то хоч тихо, схилившися над кухонним стільцем, де сиділа Евербі (тобто міс Коррі), і поклавши руку їй на випростане плече.
— Ходімо. У нас лиш година.
— Пусти мене, — відказувала вона так само пошепки. — Вже запізно. Пусти мене, Буне.
Потім знову почувся його хрипкий буркіт, що все змагався на шепіт:
— Заради якого чорта, ти думаєш, я сюди перся і сподівався так довго, і горба гнув, і ощадив, і чекав…
Тоді місячна пляма з вікна посунулася ще далі, і я почув, як десь півень заспівав, і поранена рука, що я трохи наліг на неї тілом, заболіла — тим-то, мабуть, я й прокинувся. Отож не знаю, чи це було того самого разу, чи він ходив і повернувся, — тільки що голоси однаково шепотіли, але співав уже півень і пора була вставати. І вона — так, вона знову плакала:
— Не хочу! Не хочу! Дай мені спокій!
— Гаразд уже, гаразд. Хай сю ніч буде по-твоєму. А завтра ввечері, коли ми влаштуємось у Посемі…
— Ні! І завтра ні! Я не можу, не можу! Дай мені спокій! Ради бога, Буне, ради бога.
VIII
Ми — тобто Евербі, Бун і я — прийшли на станцію завчасу, — принаймні так нам здавалося. Першого ми побачили Неда, він чекав нас перед станційним будинком. На ньому була чиста біла сорочка — або нова, або ж він якось спромігся стару свою випрати. Але майже відразу все так швидко закрутилося, що навряд чи хто встиг здогадатись, що ця сорочка Семова. Нед не дав Бунові й рота розтулити.
— Можете заспокоїтись, містер Сем наглядає за Вихром, поки я тут надворі все залагоджую. Вагон уже забрали й причепили до поїзда, що он там за станцією жде на вас. Містер Сем Колдуел так заправляє на залізниці, аж любо глянути! Ми вже коня й назвали — Стрибким Вихром тобто. — Тут він побачив мою перев’язану руку і мало не здригнувся. — Що ти собі зробив?
— Порізався, — відказав я. — Але це пусте.
— І дуже?
— Та вже ж, — утрутилась Евербі. — Через усі чотири пальці. Він не повинен навіть ворушити ними.
Нед задовольнився цим поясненням і хутко обвів нас поглядом.
— А де той другий?
— Що за другий? — перепитав Бун.
— Та Свистюк, — пояснив Нед. — Той схиблений на грошах недоросток, що був з нами ввечері. Може, мені треба буде двох помічників для цього коня. Бо хто ж, ви думаєте, поїде на ньому в гонах? Я чи, може, ви, вдвічі за мене важчі? Поїхав би Лусьєс, але як уже є той другий, то нащо ризикувати? Він ще й легший від Лусьєса, і навіть коли менш тямущий, то хоч бодай жадібний до верхогонів і ласий на гроші, аби ті гони виграти, і занадто великий боягуз, аби з коня звалитися. Саме те, що нам треба. То де ж він?
— Поїхав назад до Арканзасу, — відповів Бун. — А скільки, ти гадаєш, йому років?
— Як з вигляду, — мовив Нед, — то, може, літ п'ятнадцять, хіба ні? Поїхав до Арканзасу? Тоді комусь треба б його скоренько повернути.
— Добре, — сказала Евербі. — Я привезу його. На цей поїзд уже не