Повість про Ґендзі. Книга 2 - Мурасакі Сікібу
[162] Слова з вірша: «Немов гліциній хвилі вздовж ріки / У горах Йосіно — / До тебе линуть, / Коханий мій, / Усі мої думки!» («Збірка старих і нових японських пісень», 699).
[163] Тобто Омі.
[164] Слова з вірша: «Осінній перший вітер / Пелену / Вбрання мого коханого хлопчини / Так несподівано й принадно / Підгорнув» («Збірка старих і нових японських пісень», 171).
[165] Тобто сьомого місяця за традиційним місячним календарем.
[166] Цитата з вірша: «Мов жар, / Яким викурюють улітку / З оселі комарів, / Моя любов чи довго ще ятритиметься в серці?» («Збірка старих і нових японських пісень», 500).
[167] Тобто Касіваґі.
[168] «Осіннього вітру мелодія» (оригінальна назва «Сюфураку») — музичний твір старовинної музики «ґаґаку», запозичений з Китаю.
[169] Одна з шести основних тональностей японської класичної музики.
[170] Цитата з вірша: «Хотіла б я / Мати широкі рукава, / Щоб небо прикрити / Й квітів весняних / На поталу вітрові не віддати» («Ґосенвакасю», 64).
[171] Слова з вірша: «Як листя хаґі / Під тягарем роси / В долині Міяґі / Чекає вітру — / Так я тебе чекаю, милий мій!» («Збірка старих і нових японських пісень», 694).
[172] Тобто Мурасакі.
[173] Тобто Ханацірусато.
[174] Акоме — нижній одяг.
[175] Слова з такого вірша: «Хоч батьківське серце / Не в мороці, / Та людям усім блукати / Судилося у тривозі / Про долю дітей» («Ґосенвакасю», 1103).
[176] Омінаесі (лат. Patrinia scabiosaefolia) — одна із семи традиційних японських осінніх квітів.
[177] Тобто пані Оомія.
[178] Персонаж загубленого любовного роману.
[179] Охарано — рівнина на захід від столиці.
[180] Варта Зайця — 5—7-ма години ранку.
[181] Тобто мосту, прокладеного по прив’язаних човнах.
[182] Тобто Касіваґі, офіцер Правої імператорської охорони.
[183] Тобто Хіґекуро, начальних Правої імператорської охорони.
[184] Осіо — гора в західній частині рівнини Охарано. Слова «глибокий сніг» в оригіналі співзвучні зі словами «Імператорський виїзд на полювання». Цей вірш перегукується з таким: «Про світ Богів / І їх славетні справи / Сьогодні нагадає храм святий / Біля гори Осіо / В Охарано» («Збірка старих і нових японських пісень», 871).
[185] Мо — спідничка зі шлейфом, обов’язковий атрибут церемонії визнання повноліття дівчини.
[186] Святилище Касуґа — стародавнє святилище роду Фудзівара, до якого належав міністр Двору, батько Тамакадзури.
[187] Тобто Юґірі.
[188] Найсі-но камі — головна розпорядниця палацової прислуги, Найсі-но суке — її заступниця.
[189] Тобто Кумої-но карі.
[190] Друга дочка міністра Двору.
[191] Відзначається протягом тижня рівнодення.
[192] Тобто Кумої-но карі.
[193] Натяк на Ґендзі та міністра Двору.
[194] В оригіналі гра слів: «мо» означає не тільки одяг для церемонії повноліття дівчини, але також водорість.
[195] Тобто Касіваґі.
[196] В японській міфології розповідається, як богиня Сонця Аматерасу, розгнівавшись на свого брата, бога Сусаноо, топчучи скелі, перетворювала їх на сніговий пил.
[197] Натяк на те, що, розгнівавшись, згадана богиня Аматерасу заховалася в небесну печеру й залишила світ без світла.
[198]1 Прохання до Імператора могли писати лише чоловіки, та й то лише китайською мовою.
[199] Перша згадка про смерть пані Оомія.
[200] Конопельник (або сідач) (лат. Eupatorium cannabinum) — одна із семи осінніх японських квіток. Її оригінальна назва — фудзібакама — дослівно означає «фіолетові шаровари».
[201] Натяк на схожість кольору суцвіття конопельника (фудзібакама) та жалобного вбрання (фудзіґоромо).
[202] Тобто Касіваґі.
[203] Перша згадка про те, що Тамакадзура зайняла посаду «Найсі-но камі» — розпорядниці імператорських прислужниць.
[204] Тобто пані Мурасакі.
[205] Тобто Хіґекуро, начальник Лівої імператорської охорони.
[206] Натяк на вірш: «Навіть якщо / Хтось зуміє / Зупинити водоспад Йосіно, / Йому несила буде / Підкорити людське серце» («Кокінвакарокудзьо», 33083).
[207] Тобто Касіваґі.
[208] Імосеяма — гори Брат і Сестра, Коханий і Кохана — розміщені одна навпроти однієї на протилежних берегах річки Йосіно.
[209] Міст Одае — міститься далеко на півночі від столиці.
[210] Тобто Хіґекуро, начальника Правої імператорської охорони.
[211] Довгий місяць — інша назва дев’ятого місяця місячного календаря, який вважався несприятливим для відповідальних справ.
[212] Обмін листами між закоханими після третьої ночі означав закінчення процедури одруження.
[213] Натяк на буддійське уявлення про те, що через три річкові переправи в царство мертвих жінку проводить чоловік, який першим її полюбив.
[214] Тобто Хіґекуро.
[215] Тобто батько Тамакадзури.
[216] Тобто Тамакадзуру.
[217] Тобто пані Мурасакі.
[218] Тобто Тамакадзура.
[219] Згаданий у цьому вірші кипарисовий стовп ( в оригіналі — макібасіра) став традиційним іменем дочки Хіґекуро.
[220] Цитати з вірша: «На верхівки дерев / Біля дому твого, / Що все далі і далі відступали назад, / Оглядався я мимоволі, / Аж поки вони не зникли з очей» («Сюївакасю»).
[221] Ідеться про те, що замість їхньої дочки імператрицею стала колишня жриця, дочка пані Рокудзьо (див. розділ «Юна діва»).
[222] Тобто Тамакадзуру.
[223] Кої — наложниця імператора четвертого-п’ятого рангів.
[224] Натяк на Тамакадзуру і Хіґекуро.
[225] Цей вірш перегукується з таким: «Пташок численних щебет! /Навесні / Усе довкола / Знову оживає. / І тільки я старішаю один!» («Збірка старих і нових японських пісень», 28).
[226] Фіолетовий колір мало вбрання придворних третього рангу.
[227] Ідеться про те, як Лівий міністр і славетний поет Фудзівара-но Такіхіра (871—909) викрав коханку у відомого гультяя Тайра-но Садафуна (помер 923 року).
[228] Цитата з вірша: «У весняні поля я пішов, / Щоб збирати фіалки, / І стали ті поля такими рідними мені, / Що всю ніч там провів / Серед квітів» («Ман’йосю», 1424).
[229] Слова з народної пісні «Качки-мандаринки».
[230] Цитата з вірша: «Як вранці прокидаюсь / Чи ввечері лягаю / В думках перед собою / Ваш образ бачу я, / Як тягнеться червоний шлейф за вами» («Ман’йосю», 2550).
[231] Цитата з вірша: «Не скажу я про те, / Як кохаю тебе, / Тільки пелюстками гарденії / Пофарбую вбрання / І знімати його ніколи не буду» («Кокінвакарокудзьо», 34354).
[232] Іде — місцевість у провінції Ямасіро, що славилася жовтим цвітом кущів ямабукі.
[233] Тобто до Тамакадзури.
[234] Цей вірш містить натяк на невизначеність стосунків Юґірі та Кумої-но карі.
[235] Син імператора Судзаку від ньоґо Сьокьоден.
[236] Третій за рангом службовець управління провінції Цукусі (тепер — Кюсю).
[237] Сьова — епоха правління імператора Німмьо (810—850).
[238] Йдеться про принца Мотоясу, сина імператора Німмьо.
[239] Жриця натякає на свою старість, коли куриво стає непотрібним.
[240] Колір «червоної сливи» — червона лицева сторона і брунатний виворіт.
[241] Цей вірш перегукується з таким: «Під сливами / Постояв тільки мить / І весь пропахнув / Пахощами квітів — / Кохана буде з ревнощів корить!» («Збірка старих і нових японських пісень», 35).
[242] Куробо («чорний») — аромат, виготовлений із сандалу, гвоздики, мускусу тощо.
[243] Дзідзьо — аромат, виготовлений із сандалу, запашних смол, гвоздики,