Повість про Ґендзі. Книга 2 - Мурасакі Сікібу
Примітки
[1] Тобто колишній То-но цюдзьо, тепер начальник Правої імператорської охорони.
[2] Тобто в шостому ранзі.
[3] Ідеться про Високу школу для дітей придворних з вищим, ніж п’ятий, рангом при Церемоніальному відомстві.
[4] Начальник Лівої охорони воріт Імператорського палацу.
[5] Під час такої посвяти, за китайською традицією, учневі надавали нове ім’я, своєрідний псевдонім, а первинне ім’я використовувалося винятково в родинному спілкуванні.
[6] Саруґаку — комічна народна вистава в стародавній Японії.
[7] Частина традиційного будинку над струмком, призначена для відпочинку.
[8] Сацюбен — ревізор Лівої ревізійної канцелярії.
[9] Йдеться про Чень Іня і Сунь Кана, китайських учених династії Цзінь (265—420). Перший учився при світлі світлячків, яких тримав у шовковому мішечку, другий — при мерехтінні блискучого снігу.
[10] Стародавня японська назва Китаю.
[11] Тобто Акіконому («Та, що любить осінь»).
[12] Тобто Кумої-но карі.
[13] Тобто ньоґо Умецубо, колишня жриця Ісе.
[14] Тобто принца-спадкоємця.
[15] Тобто чоловік пані Оомія.
[16] Цитата із передмови до вірша «Ода герою» китайського поета Лу Цзі (261—303).
[17] Слова із народної пісні у стилі «сайбара», використані для натяку, що Юґірі треба змінити колір вбрання, тобто домогтися вищого рангу.
[18] Тобто Юґірі.
[19] Тобто вітчим дівчинки Кумої-но карі.
[20] Тобто принцом-спадкоємцем.
[21] Цитата з вірша невідомого автора: «Невже дикі гуси / У небі, туманом укритому, / Схожі на мене? / Небо ніяк не ясніє, / А смутку немає кінця». З цим віршем пов’язане ім’я дівчини — Кумої-но карі, тобто «Дикі гуси у небі, туманом укритому».
[22] Придворні п’ятого рангу носили одяг червоного кольору.
[23] Ґосеці — урочистості з участю танцівниць на святі Нового врожаю в середині одинадцятого місяця.
[24] Йдеться про Аматерасу, богиню Сонця.
[25] Саемон-но камі — начальник Лівої охорони воріт Імператорського двору.
[26] Фудзівара Йосіфуса (804—872), який вперше в Японії став спочатку Великим міністром, а потім регентом, засновником могутнього роду Фудзівара, запровадив низку святкових церемоній не тільки в Імператорському палаці, але також у садибі регента.
[27] Тобто колишньої ньоґо Кокіден, головної дружини покійного імператора Кіріцубо й матері Судзаку, імператора на спочинку.
[28] Тобто Обородзукійо, колишня коханка Ґендзі.
[29] Цьо — міра площі, приблизно 0,99 га.
[30] Тобто ньоґо Умецубо (або Акіконому), дочки покійної пані Рокудзьо.
[31] Тацута-хіме — богиня осені (обожнювана гора Тацута, яка славиться красою осіннього листя), покровителька ткацтва.
[32] Другий за рангом службовець управління провінції Цукусі (тепер — Кюсю).
[33] Вислів, запозичений з вірша Арівара-но Наріхіра: «Що далі віддаляюся / Від того, кого люблю, / То щораз більше / Заздрю хвилям, / Що котяться назад» («Ґосенвакасю», 1353).
[34] Слова з невідомої пісні.
[35] Цей мотив запозичений з вірша: «Не думав, не гадав, / Що прийдуть дні, / Коли в гіркій розлуці доведеться / Рибальську сіть / Тягнути і мені» («Збірка старих і нових японських пісень», 961; тут і далі вірші з цієї антології подано в перекладі Івана Бондаренка, крім окремих випадків, позначених посиланням на оригінальну назву антології «Кокінвакасю»).
[36] Цитата з вірша: «Навіть минувши мис Кане / З його протокою загрозливою, / Ніколи не забуду / Про бога грізного / На острові Сіка» («Ман’йосю», 1230).
[37] Тобто міністр Двору (колись То-но цюдзьо).
[38] Цитата з вірша: «Постійно серце тужить / Від кохання! / Та ще нестерпнішою / Туга ця стає / Осінніми сумними вечорами!» («Збірка старих і нових японських пісень», 546).
[39] Ідеться про храм у селищі Каґамі (Дзеркало), що в повіті Мацура.
[40] Слово «хібікі» означає «гуркіт, шум, відлуння».
[41] Цитата з поеми Бо Цзюйі про полонених воїнів з царства Хань, яким згодом довелось повертатися додому, покинувши нових дружин і дітей у країні гуннів.
[42] Хаціман — сінтоїтський бог війни, якому здавна поклонялися воїни.
[43] Тобто Китаї.
[44] Приблизно 10-та година ранку.
[45] Тепер Буґо-но суке.
[46] Тобто Юґао.
[47] Тобто Ґендзі.
[48] Рурі — дитяче ім’я дочки Юґао.
[49] Тобто Ґендзі.
[50] Тобто Фудзіцубо.
[51] Тобто власну дочку від пані Акасі.
[52] Тобто Юґао.
[53] Очевидно, таємниця загибелі Юґао.
[54] Натяк на храм Хаседера біля річки Хацусе, у дворі якого росли спарені криптомерії.
[55] Тобто То-но цюдзьо (тепер міністр Двору).
[56] Мікурі — їжача голівка, болотна рослина.
[57] Очевидно, Ґендзі натякає на зв’язок між ним, Юґао та її дочкою.
[58] Тобто пані Акасі.
[59] Тобто Юґірі.
[60] Тамакадзура (в перекладі — «Низка перлин»), ім’я панночки в цьому і наступних розділах повісті, пов’язане з цим віршем.
[61] Тобто дівчині з Цукусі, дочці Юґао.
[62] За стародавнім повір’ям, вважалося, що присниться коханий, якщо спати у вивернутому нічному одязі.
[63] Ця відповідь створена за мотивами вірша: «Коли жага кохання допікає, / Навиворіт / Вдягнувши кімоно, / Вночі я знов / Самотня спать лягаю» («Збірка старих і нових японських пісень», 554).
[64] Хаґатаме («зміцнення зубів») — куштування різних страв для зміцнення здоров’я в наступному році.
[65] Круглі, як люстерко, колобки з клейкого рису, які готували для свят.
[66] Цитата з вірша: «В краю Омі, / Де Дзеркало-гора, / Тисячоліття буде відбиватись / Твого правління / Радісна пора!» («Збірка старих і нових японських пісень», 1086).
[67] У день Щура зазвичай садили соснові саджанці з надією на довге життя.
[68] Цитата з вірша невідомого автора: «Хоча б сьогодні першу пісню / Соловей заспівав, / Бо в саду, / Де його не чути, / Жити не хочеться».
[69] Куриво «дзідзю» використовувалося для обкурювання приміщень, а «ебіко» — як пахощі для одягу.
[70] Слова за мотивом такого вірша: «Перлиною новою / Новий рік заблистить / Завтра вранці, / Тож будемо чекати, / Коли ж соловей заспіває» (Сюївакасю», 5).
[71] Цитата з вірша: «Мій дім / Стояв під пагорбом, / Де сливи розцвітали, / І чула я не раз / Спів солов’їний» («Кокінвакарокудзьо», 1820).
[72] Народна пісня у стилі «сайбара», в якій вихваляється краса будинку заможної людини.
[73] Тобто як люди, що перебували в Чистій землі — раю, але не могли бачити й слухати Будду.
[74] Слова з вірша: «Подався б стежкою гірською навмання, / Аби не бачити / Цього сумного світу, / Але стриножила мене / Любов моя!» («Збірка старих і нових японських пісень», 955).
[75] Ідеться про мотив такого вірша: «За стільки літ / Він також постарів! / Посивіла верхівка водоспаду — / І пасма чорного / Не видно нагорі» («Збірка старих і нових японських пісень», 928).
[76] Адзарі — монах досить високого рангу секти Тендай і Сінґон.
[77] Гра