Небезпечний утікач - Емма Йосипівна Вигодська
Примітки
1
Лінія — вулиця на військовій станції; в лініях розташовуються індійські війська по очеретяних халупах. Солдати-європейці живуть у казармах.
(обратно) 2Райот — індійський селянин.
(обратно) 3Раджа — місцевий володар, індійський князь.
(обратно) 4Заміндари — поміщики, що здають свою землю в оренду, а також чиновники на службі у князя.
(обратно) 5Совари — індійська кавалерія.
(обратно) 6Ямс — рослина з мучнистими бульбами, які вживають для їжі.
(обратно) 7У Центральній Індії, в місцях, бідних на воду, у кожному селі є чоловік, якого сільська община обрала охороняти запаси води у водоймищах.
(обратно) 8Чангріс — індійська саморобна грілка з мідних або залізних дротиків. Поширена в Кашмірі і в гірській Індії, де ночі бувають дуже холодні.
(обратно) 9Резиденція — (тут) місце постійного перебування британського правителя.
(обратно) 10Шах Джехан — один з представників династії Великих Моголів (нащадків Тімура), талановитий архітектор. Делійський палац і підземний хід під річку Джамну побудовано шахом за власним проектом.
(обратно) 11Сварадж — воля, незалежність.
(обратно) 12Рампарт — кам'яний виступ.
(обратно) 13Чокедар — вартовий при дворі раджі.
(обратно) 14Рані — правителька.
(обратно) 15Пурбійці, або «пурбі», — так у Белуджистані називають жителів Верхньої і Центральної Індії.
(обратно)Оглавление Емма Вигодська НЕБЕЗПЕЧНИЙ УТІКАЧ ЧАСТИНА ПЕРША ВТЕЧА З ПЕТЛІ Розділ перший Індійський телеграф Розділ другий Іскри летять далеко Розділ третій Чандала Розділ четвертий Візерунок на хустці Розділ п'ятий Великий Колісний Шлях Розділ шостий Джелхана Розділ сьомий Головний Панді Розділ восьмий Червоний лотос Розділ дев'ятий Делі, серце Індії Розділ десятий Почалося Розділ одинадцятий У мурах фортеці Розділ дванадцятий П'ять мертвих генералів ЧАСТИНА ДРУГА УСІ ШЛЯХИ ВЕДУТЬ ДО ДЕЛІ Розділ тринадцятий Дженні Гарріс Розділ чотирнадцятий Шотландець Макферней Розділ п'ятнадцятий Калькутта Розділ шістнадцятий Втеча парії Розділ сімнадцятий У Калькутті теж неспокійно Розділ вісімнадцятий Веселий точильник Розділ дев'ятнадцятий Вісник здалеку Розділ двадцятий Гармата «Полковник Вільсон» Розділ двадцять перший «Старі Білі Сорочки лорда Лейка» Розділ двадцять другий Чемберлен-саїб Розділ двадцять третій Гарматна колона