Том 5 - Леся Українка
Р і ч а р д
Дай, Белочко, полуднувать, та швидше.
Крістабель Ти вже вернувсь? Так швидко?
Я на час.
Се я для Деві. Бачу, він аж мліє від голоду, а йти не хоче сам без мене, мусив вести на годівлю.
(Поки Крістабель ладнає страву, Річард ходить по хаті раптово, видно, зворушений.)
0 господи, яка біда на світі!
Ти, Бело, здумати собі не можеш, яка нещасна Ріверсова жінка у тій землянці вогкій з тими дітьми.
1 не вона одна... таких є безліч.
(Ходить мовчки, далі спиняється перед Едітою.)
А знаєш, мамо, я собі подумав,
що, може, й справді гріх так жить, як я.
Е д і т а (радісно)
Ти, Річарде, прийшов до сеї думки? Благословен господь!
Річард
Сьогодні вперше побачив я так близько злидні людські.
Я досі знав лиш бідність артистичну, ощадність бачив, працю невсипущу, та корчів голоду я ще не бачив, не чув його спотвореного крику, не чув, не бачив і не дбав! Матусю, хіба не гріх така страшна байдужість?
Але я жив серед краси і мрій.
Все вище, вище й вище я здіймався на крилах мрій — тепер упав на землю...
Ох, мамо, як же я забився страшно!
Здається, мрії зломлено крило... а як воно плескало буйно!
Е д і т а
Сину,
ти наче жалуєш про тії мрії,
хоч сам ти зрозумів, що замість мрій...
Так, замість мрій тут потребують хліба!
І я за се в них каменем не кину...
Е д і т а
Тут вимагають не самого хліба, а й слова божого,— не забувай!
І ми служить повинні щирим серцем тим, хто дає нам боже слово.
Р і ч а р д
Мамо!
Христос давно нам дав його. Те слово він не сховав у схові під замки, і всяк його сам може взять тепера, а передавачів не треба нам.
Е д і т а
Ти, сину, мов род-айлендець, говориш.
Тебе призводить Ріверсова жінка, хай бог її поб’є!
Р і ч а р д
Не проклинай!
Її побила й так лиха годииа.
Подумай, мамо,— люди, що назвали себе «святими» й «божими синами», дають своїм братам не хліб, а камінь!
Вони ламають крила мріям ясним! їх варто проклинати.
Е д і т а
Годі слів, бо кожне слово — гріх новий.
Р і ч а р д
Так, годі, бо кожне слово — то нова отрута для тебе і — для мене.
Крістабель
Страва стигне.
Едіта, Річард і Деві сідають до столу. Крістабель їм служить, їдять в мовчанні, Едіта встає перша, бере шнур і лопату, закидає на плечі рядно і подається до дверей.
Р іч ард (до Крістабелі)
Куди се мати йде?
Крістабель
Та... на роботу...
Е д і т а
(обертається, стоячи на порозі)
Я, сину, йду за тебе відробляти.
(Повагом виходить.)
Крістабель (до Деві)
Ти б, синку, йшов бабусі помогти.
Деві
Як скажеш, дядьку Річарде?
Р і ч а р д
Як хочеш...
Деві
Я йду з тобою...
(Деві починає знов ретельно їсти. Річард сидить, не торкаючи страви.)
Крістабель
Річарде, ти б їв...
Річард Не їсться, Белочко...
Мовчання.
Крістабель
А тута Кембль нагримав на дочку за сю фігурку.
Він хоче, щоб ти знищив се.
Р іч а р д
(з раптовим запалом)
Не знищу! Сього ніхто не може наказати!
Хтось стукає у двері,
Р і ч а р д Либонь, по мене.
(Встав.)
Крістабель (одчиняє і виглядає за двері)
Боже! Джонатан!
Чи бачиш, Річарде?!
(Уводить Д ж о н ат ан а за руку в хату.) Річард
(кидається і гаряче вітається з Джонатаном)
Ти звідки взявся?
Я ж думав — ти в Голландії осівся.
Джонатан Осівся, та не всидів...
Річард
Чом же так?
Кажи, розказуй, що було з тобою.
Крістабель
Так дай же, братику, йому спочити. Сідайте, Джонатане!
(Садовить за стіл, присуває йому страву.)
Призволяйтесь.
Джонатан
Спасибі, не голоден, дещо їв, ми з жінкою шатро собі зробили та трохи там.поснідали.
Крістабель
Та що ви!
Ну, як таки вам жити у шатрі?
Поки збудуєтесь, у нас сидіте.
Так, Річарде?
Р і ч а р д Вже ж, Белочко, звичайно.
Джонатан А ваша паніматка...
Крістабель
О, матуся вам буде дуже рада. Я піду та приведу сюди дружину вашу.
Де ви спинились?
Джонатан
Як би вам сказати? Там шарварком громада щось будує, то ми отаборились в тій містині.
Крістабель Гаразд, я вже найду.
(Виходить.)
Р і ч а р д
Ну, слухай, друже, чому ж се ти в Голландії «не всидів»? Зарібку не було?
Джонатан
Та ні, не те, а я зневірився в старому світі.
Той давній світ зостарівся в гріхах, закостенів у звичках нечестивих і навіть дух живий нової віри не може воскресити того трупа.
І я збагнув, для чого в край новий Ізраїля виводив бог з Єгипту,— інакше б той народ не став обранцем.
Єгипетська гидота застаріла його посіла б, як лиха проказа.
Колись я розкажу тобі дрібніше про всі мої пригоди, а тепер аж згадувать не хочеться. Я радий, що можу вже не думати про те.
Р і ч а р д
А все ж Голландія новому хисту торує шлях широкий. Я простив би «Єгипетську гидоту» їй за теє.
Джонатан
Се ти говориш так, а не простив же Венеції усіх її гріхів, за цноту хисту красного.
Р і ч а р д
Простив я не менше їй, аніж Христос блудниці.
Джонатан
Все ж признаєш ти, що вона —- блудииця.
Р і ч а р д
Ні, власне, я не те хотів сказати, було б се і негречно, і невдячно.
Джонатан
Але зате правдиво! Я боявся, що вже не вилізу з її розпусти, коли там довше поживу.
Р і ч а р д
Нітрохи
я не боявсь того.
Джонатан
Чого ж ти втік від неї, як від жінки Потіфара? *
Згадай про інквізицію. Крім того, ти знаєш сам: поважні обов’язки об6х нас кликали додому.
Джонатан
Правда,
а все-таки ти без жалю покинув Венецію.
Р і ч а р д
Хіба ти се завважив?
Я й сам тоді гаразд того не тямив...
(Трохи задумався.)
Однак се правда! Я вже звідти рвався, я