Том 5 - Леся Українка
Прощавай!
Жінка ще кланяється всім і виходить слідом за Річардом і Деві. Г одвінсон
Едіто, син ваш, видно, хоче стати з громадою на поєдинок!
К е м б л ь
Батьку,
ти вже напосідаєшся занадто.
Що хлопець ту нещасну пожалів, я в тім гріха не бачу. Милосердя до вбогих — єсть повинність християнська.
Г одвінсон
Сім’я ся вбога за своє нечестя.
Тепер ся жінка, моз вівця покірна, бо злидні стисли... Та душа в ній вовча.
(До Кембля.)
Адже вона не слухала тебе! їй майстер, бач, потрібен, не громада.
Господь її скарає, як Сапфіру,
Ананієву жінку нечестиву ♦, що покривала чоловіка гріх перед громадою. Запевне, й Річард не з добрості пішов їй помагати.
К е м б л ь
Не нападайся, батьку, він одважний,— сказать по правді, я люблю одвагу,— він так собі, як молодий бичок, що не навчився ще в ярмі ходити, а все-таки натура в нього добра, я знав його й малим, 3 покійним Джеком водили здавна ми хліб-сіль. Едіто, чи пам’ятаєш, як з твоїм старим ми англіканцям завдавали гарту?
Е д і т а
Так, брате Джошуе, я не забуду, яким ти був товаришем для Джека.
Годвінсон
(сів біля коминка, збираючись помішати в комині, нагнувся за коцюбою і зненацька побачив фігурку з хліба, що валялась долі. Здійняв її, придивився, потім встав.
До Едіти)
Едіто! Се робив ваш син, запевне?
(Показує і кладе перед нею на стіл фігурку.)
Е д і т а (знищена)
Я з ним нічого поробить не можу, шановний вчителю. У мене серце аж крається, що він на згубу йде.
Годвінсон
Я жалую, що покарав господь побожну матір нечестивим сином, але вже я не можу зоставатись в тім домі, де господарем ваш син.
Е д і т а
Шановний вчителю!.. .
Г о д в і н с о н
Ні, я не можу.
Зостаньте з богом!
(Виходить швидко.)
Е д і т а (сплескуе руками)
Господи, за віщо
караєш нас?
Кембль
Та що він там знайшов? (Придивляється до фігурки.) Ха-ха-ха-ха! Та й здорово ж уданий!
Як вилитий наш батько Годвінсон! Сказать по правді, може й нечестиво, а лепсько вийшло! Чи ти бачиш, Дженні?
Д ж е н н і (підходитьу усміхаючись)
Чого шановний вчитель так розгнівавсь, адже людей малюють на портретах, то чом же їх ліпить не можна?
Кембль
Бачиш,
портрети лиш мальовані бувають, все ж ліплене і різьблене — кумир, а не портрет.
Дженні
А я гадала, татку, що лиш богів подоби — то кумири.
Кембль
Ні, сказано, щоб не різьбив ніхто і не ліпив «ніякої подоби»,— се бридко перед богом.
Дженні
А як часом
для забавки зліпив би хто фігурку, то й се вже гріх?
К е м б л ь
Се?.. Як тобі сказати? воно не то, щоб... ну, а все ж негоже...
Та ти чого допитуєшся?
Д ж е н н і (засоромлена)
Так...
К е м б л ь
Дивуюся я з Річарда! Порядний і чесний хлопець, а такі дурниці ніяк покинути не може.
Е д і т а
Брате,
ти надто добрий, не дурниці се, а гріх, та ще й великий. Се мій хрест, се рана мого серця — ті «дурниці».
К е м б л ь
Е, сестро, се вже й ти у гріх впадаєш, у гріх одчаю. Річард молодий, а тим, що він не любить пиятики, з дівчатами не водиться, то мусить чим іншим бавитись — кров молода. Одружиться колись, зів’є гніздечко, то й іграшки забуде.
Е д і т а
Дай-то, боже, щоб сі твої слова були пророчі.
Тим часом кров мені холоне в жилах, як я дивлюсь на «іграшки» такі. (Показує на фігурки в одкритій шафі.)
К е м б л ь
(приглядається і пізнає в фігурці Дженні) Еге-ге-ге-ге! Се що таке, Джоанне? Дженні (знищена)
Я, таточку, не знаю.
К е м б л ь (суворо)
Ну, то знай, що іграшок таких я не дозволю.
Щоб се було востаннє!
Д ж е н н і
Добре, татку.
К е м б л ь
А Річарду скажу, щоб вій се знищив, щоб не було сього!
Д ж е н н і (мимохіть)
Ох, татку!
К е м б л ь (суворо)
Дженні!
Д ж е н н і Та я ж нічого.
(Тихо до Крістабелі.)
Сестро Крістабеле! Яка я грішна — жаль мені фігурки. (Іде до ванькира.)
К е м б л ь
Куди ти, Дженні? Нам додому час, я ще не їв від рана.
Е д і т а
То зостанься в нас, брате Джошуе, і пополуднуй, чим бог послав.
К е м б л ь
Ні, сестро, я піду, дедалі час виходить на роботу, моя ж сокира не прийде по мене, а я по неї мушу йти додому.
Е д і т а
Якби ти, брате Джошуе, й мене провів туди, де мають будувати.
Кембль Чого тобі туди?
Е д і т а Піду робити
з громадою.
Кембль Жінок туди не кличуть, то не жіноче діло — будувати.
В д і т а
В потребі й жінка мусить все робити.
Кембль Ну, крайньої потреби іце немає.
Е д і т а
Мій рід не звик ждать крайньої потреби, він завжди й скрізь ішов у першій лаві. Коли не служить син громаді й богу, за нього піде мати, але сором на рід мій не впаде.
Кембль
Едіто, сестро, се дуже красно сказано, та сила жіноча не дорівнює словам.
Е д і т а
Носити цеглу та місити глину і я здолаю. Чесні громадяни не погордують мною, сподіваюсь.
Кембль Як уважаєш. То зайди до мене, я проведу тебе, коли так хочеш. Зостаньте у миру.
Е д і т а і Крістабель Ідіте з богом!
Кембль і Дженні виходять.
Е д і т а
Дай, дочко, пополуднувать; що маєш, а потім дай лопату і рядно і шнур знайди.
Крістабель Тй, мамо, справді йдеш?
Е д і т а
Коли бува, що я кажу неправду?
Крістабель Дозволь, матусю, я піду, поможу.
Е д і т а Кому ти хочеш помогти?
Крістабель
Тобі.
Е д і т а Зостанься дома.
Крістабель
Чом?
Е д і т а
Бо я так хочу.
Мовчання. Крістабель лагодить полуднувати. Едіта