Том 5 - Леся Українка
А ті ніяк забутися не можуть, що з них колись були царі тутешні.
Отож мій владар мусить їх терпіти, хоч жаль дивитись, як вони снують навколо нього павутиння злості і замислів злочинних. Страх бере за розум і чесноту мого пана, коли такі тарантули отрутні домують вкупі з ним безперестанку.
П у б л і й
Се справді товариство не найліпше для вірного підданця Риму. Цезар, либонь, загоджений не був би з того, якби довідався.
Се я сказав тобі по приязні, як річ приватну.
П у б л і й
(немов не почувши останніх слів Хуси, зміняє розмову)
А тут у вас у Галілеї — гарно!
Далеко придобніше, ніж в Юдеї.
Так якось зелено,— гаї та луки, і гори не такі сумні та голі.
Моя жона побачила за містом чиюсь маленьку віллу — иесогіршу — і мовила: «Отут би я жила,— се наче Тускулум» *.
X у с а
(удає надзвичайну радість)
Яке се щастя!
Я можу зараз волю ту вволити, бо вілла та моя! Благати буду твою дружину — в дар її прийняти.
О, се ж мене навіки ущасливить!
ГІ у б л і й
Не буду відмовлятися за жінку, либонь, вона сама прибуде хутко.
Скороход Габал (вбігає задиханий)
Високородна Марція зволила вже рушити до двору мого пана!
X у с а (Габалові)
Звісти мою жону.
Габал виходить.
(До Публія.)
Вона тепера моїй матусі дещо помагає: старенька вже нездужає ходити, а на рабинь спуститися пе можна у догляді за матір’ю.
Запевно.
Либонь, було сутужно без невістки твоїй матусі?
X у с а
Ох, і не сказати!
Вони ж так любляться! Але ^матуся вже згодилась терпіти, щоб Йоганна порятувать могла своє здоров’я, бо се ж конечна річ.
П у б л і й
Авжеж, відомо!
X у с а (встає)
Коли дозволиш, я піду назустріч твоїй дружині.
П у б л і й
Добре, вийдем разом.
Ідуть через сіни. Публій попереду, Хуса позаду. На ході Хуса шепоче до придверного раба: «Біжи до пані,—хай там поспішиться!»
Раб швидко подається.
Який час нема нікого, згодом увіходять ГІублій і М а р ц і я поруч, за ними Хуса. Марція немолода вже пані, обличчя суворого римського типу, рухи повільні, поводіння гордовите; одежа на їй уложена дуже майстерно; довга, дрібно-зафалдована стола *, темна, шовкова, з довгими рукавами, з вузенькою, але чудово гаптованою лиштвою, тягнеться ззаду по землі на лікоть; на голові у пані покривало яснішої барви й тоншої ткаики, ніж стола, притримане тоненькою діадемою старого золота. Крім сеї діадеми та ще коштовної камеї * коло коміра — покрас на матроні ніяких. Волосся зачесане з мистецькою простотою, розділене проділом і попущене так, що покривав більшу частину лоба і спадає хвилястими кучерями од скронів на груди.
Хуса, посадовивши гостей, сам не сідає.
Марція
(до Хуси)
А що ж се я не бачу господині?
X у с а
(ледве ховає свою безпорадність)
Вона от-от надійде привітати осяйне щастя у твоїй особі.
Либонь, її затримала матуся.
Клопочеться Йогаина бідна з нею!
А ще й сама нездужала недавно...
М а р ц і я
(до Публія, трохи підводячись, мов хоче встати)
То, може, ми не в йору прибули?
X у с а
Хіба ж коли не в пору сонце сходить?!
Та ось моя жона, твоя слугиня!
Увіходить Йоганн а, розкішно вбрана: у сріблястій, прозорій, пишно вигаптуваній шовками одежі, у золотому поясі; старосвітські великі обручки на руках, внизу і вище ліктя, на пальцях скілька перснів з дорогим камінням, на шиї рясне перлове намисто, на голові сітка й штучний убір з золотих обручів, шпильок, гребінців; довгі заушниці звисають аж до сурелів. Обличчя дуже підмальоване, скидається на маску. Йогаина стає на порозі і мовчки низько вклоняється гостям. Публій встає їй назустріч, Марція лишається сидіти.
Публій (до Йоганни)
баронській квітці мій привіт! Я радий, що рідний край вернув тобі здоров’я.
Йогаина дивиться на нього, не розуміючи.
X у с а (пошепки їй)
Що ж ти мовчиш?
Йогаина ( безвиразно)
Вітаю, чесний пане.
(До Марції.)
Прошу пробачити твоїй слугині, що не вспішилася тобі назустріч.
(Сідає коло Марції. Хуса сідає коло Публія.)
М а р ц і я
(обзирає Йоганну з голови до п'ят)
Се не дивниця,— ти роботу мала.
П у б л і й (до Марції)
От, розпитай лиш нашу господиню, які то саме купелі з квіток вона в Caponi мала,— може б, варто поїхати й тобі туди на купіль, адже Сарои уславився квітками.
М а р ц і я Невже там тільїш й слави, що квітки?
П у б л і й (з поглядом на Йоганну)
Ні, ще й саронського жіноцтва врода.
М а р ц і я
Жінки на сході, може, й непогані, але, на жаль, вони збавляють вроду надмірним малюванням,— вимагає того від них, либонь, краевий звичай. Щоправда фарби кращі тут, ніж в Римі. В нас не вдали б ніяк такої барви. (Показує на волосся Йоганни.)
Й о г а н н а
Волосся я не фарбувала, пані.
М а р ц і я
Я, власне, не про те ж і говорила.
Лише завважила, що сеї барви абиякий фарб’яр не може вдати, та рідко де трапляється й в натурі.
Я тільки раз подібне щось вбачала і то таки було — тут, в Палестині.
X у с а
(з ледве помітною тривогою)
Коли ж то саме трапилось, пречесна?
Недавно, сеї весни. На той час були ми з мужем у Єрусалимі.
Я з нуді в гинула у тому місті!
Знічев’я навіть згодилась дивитись на те видовисько, як розпинали якихсь там трьох злочинців.
X у с а
Як же пані
сподобалося теє?
М а р ц і я
Не цікаво.
Хоч, правда, я спізнилася на те, як саме до хрестів їх прибивали, застала вже, як висіли й копали.
Було людей ири тому небагато,— само простацтво; плакали, кричали.
То не видовисько, а просто бешкет!
(До Йоганни.)
І здумай, пані, у тому гурті я жінку вгледіла з таким волоссям,— але ж точнісінько! — як от у тебе.
Хуса каменів з жаху. Йоганна дивиться просто в вічі Марції, але та спокійно править далі.
Була, напевне, барва натуральна, бо то