Українська література » Фантастика » Плавучий острiв - Жюль Верн

Плавучий острiв - Жюль Верн

Читаємо онлайн Плавучий острiв - Жюль Верн
103

Шале — схожий на дачу будиночок у швейцарських горах.

(обратно) 104

Прічард — англійський консул і місіонер, що боровся проти завоювання Таїті французами, які врешті вигнали його з архіпелагу, мало не призвівши до війни між Англією і Францією.

(обратно) 105

Бугенвіль в 1768 р. дав острову Таїті назву «Нова Кітера».

(обратно) 106

Оффенбах, Варні, Лекок, Одран — французькі композитори, автори оперет.

(обратно) 107

Родольф — герой відомого роману французького письменника Ежена Сю «Паризькі тайни» (1843), зображений речником справедливості.

(обратно) 108

rever — французькою мовою означає мрія.

(обратно) 109

Рангоут — сукупність приладів і пристроїв на судні (щогли, реї і т. п.).

(обратно) 110

Слово «Манджія» співзвучне французькому слову «manger» (їсти).

(обратно) 111

Меланезія — сукупність островів у південно-західній частині Тихого океану (на відміну від Полінезії — островів східної його частини).

(обратно) 112

Алювіальна смуга — смуга родючої землі, що утворилась із річкових намулин.

(обратно) 113

Справжня причина міжусобних воєн на Самоа — суперництво й інтриги трьох держав — Німеччини, Англії, США.

(обратно) 114

Відомий англійський письменник Р. Л. Стівенсон (1850–1894), автор «Острова скарбів» й інших романів, останні, роки життя жив на островах Самоа, був справжнім другом самоанців, боронив їх від грабунку й гноблення колонізаторів, яких викривав у пресі. Стівенсон тішився безмежним авторитетом і любов’ю самоанців, життя яких він змалював у своєму романі «Берег Фалеза».

(обратно) 115

Крісмас — англійська назва Різдва.

(обратно) 116

Помар, шато-лафіт — французькі вина.

(обратно) 117

Пернамбуку — порт у Бразилії.

(обратно) 118

Тектонічні сили — сили, що утворюються від зсуву й переміщення земної кори й призводять до землетрусів тощо.

(обратно) 119

Помпея й Геркуланум — старовинні італійські міста, що їх вибух Везувію 79 р. обернув на мертві руїни, засипані попелом.

(обратно) 120

Карако — легка накидка з листя або рослинної волокнини.

(обратно) 121

Кока — кущова рослина, в листі якої є кокаїн.

(обратно) 122

Космогонічні уявлення — тут релігійні уявлення про будову Всесвіту.

(обратно) 123

«Орфей в пеклі» — одна з кращих оперет Жака Оффенбаха.

(обратно) 124

Натяк на трагедію Шекспіра «Макбет», в якій жінка шотландського воєначальника леді Макбет, домігшись через ряд злочинів престолу для свого чоловіка, марно намагається змити з своїх рук криваві плями.

(обратно) 125

Кайман — вид крокодила з панциром на спині і на череві.

(обратно) 126

За біблейською легендою під час всесвітнього потопу загинули всі живі істоти, крім тих, що врятувались завдяки Ною і його «ковчегові», ним збудованому, на який він узяв усю свою родину і кожної тварини по парі; тільки через це життя на Землі не припинилось, стверджує легенда.

(обратно) 127

Боа — змія-удав довжиною 3–4 метри.

(обратно) 128

Версаль — колишній королівський палац, розташований в околицях Парижа, з славнозвісним парком і водограями.

(обратно) 129

«Швейцарський Робінзон» — твір швейцарського письменника Йоганна-Рудольфа Віса (1812), де зображено життя на незаселеному острові не одної людини, як у Дефо, а цілої родини.

(обратно) 130

Форін-Офіс — англійське міністерство закордонних справ.

(обратно) 131

moustiques (франц.) — москіти.

(обратно) 132
Відгуки про книгу Плавучий острiв - Жюль Верн (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: