Плавучий острiв - Жюль Верн
Амфора — посудина на воду в стародавніх греків, на зразок глечика.
(обратно) 14Геба — богиня юності в греків, мала за обов’язок розливати богам вино — нектар.
(обратно) 15Ган і Бернардель — італійські славнозвісні майстри музичних інструментів.
(обратно) 16Карл Моор і Жан Сбогар — герої драми «Розбійники» німецького драматурга Фрідріха Шіллера і роману «Жан Сбогар» французького письменника Шарля Нодьє, які стали розбійниками, щоб боротися проти соціальної несправедливості.
(обратно) 17Амфіон — фіванський цар і талановитий музика, Орфей — поет і співець — герой древньогрецьких міфів.
(обратно) 18Алегретто — музикальний термін; жвавіше, швидше.
(обратно) 19Аполлон — бог, покровитель мистецтв у грецькій міфології.
(обратно) 20Глас волаючого у пустелі (лат.).
(обратно) 21Форте (італ.) — голосно, алегро (італ.) — жваво; музикальні терміни.
(обратно) 22Онслоу Джордж — англійський композитор, автор багатьох п’єс для струнного квартету.
(обратно) 23Метрдотель (фран.) — головний розпорядник у ресторанах і готелях.
(обратно) 24Чичероне (італ.) — особа, що дає пояснення туристам, екскурсантам, відвідувачам музеїв тощо, те саме, що й гід.
(обратно) 25Ексельсіор (англ.) — відмінний, найвищого ґатунку.
(обратно) 26Караван-сарай — заїзд на Сході.
(обратно) 27Хол (англ.) — вестибюль.
(обратно) 28Центральні торговельні вулиці: Бродвей — у Нью-Йорку, Ріджент-стріт — у Лондоні, Італійський бульвар — у Парижі.
(обратно) 29Набоби — багатії.
(обратно) 30Мікрокосм — маленький світ, що живе за власними законами.
(обратно) 31Ангажемент — запрошення артистів на певну кількість концертів, спектаклів і т. п.
(обратно) 32Рабле Франсуа — славнозвісний французький письменник XVI століття, автор сатиричного роману про казкових велетнів «Гаргантюа й Пантагрюель».
(обратно) 33Тропічні дерева з дуже твердою деревиною.
(обратно) 34Буколічна (грецьке) — поезія, що зображує Ідилічне життя пастухів і пастушок серед прекрасної природи.
(обратно) 35«Астрея» — роман французького письменника Оноре Д’Юрфе (1567–1625).
(обратно) 36Антисептичні — знезаражуючі заходи.
(обратно) 37Торнади — смерчі на морі.
(обратно) 38Ярд — міра довжини (англ., амер.), приблизно дорівнює 0,9 метра.
(обратно) 39«big» (англ.) — великий.
(обратно) 40Вже наприкінці XIX ст. майже всі держави застосували десяткову систему мір, за винятком Англії і США, де вона й досі не запроваджена.
(обратно) 41Ці відомості застарілі.
(обратно) 42Сент-Клер Девіль — відомий французький вчений-геолог.
(обратно) 43Зазначені тут медичні апарати існують усі, за винятком останнього.
(обратно) 44Штирборт-Гарбор — тобто гавань правого боку, і Бакборт-Гарбор — гавань лівого боку.
(обратно) 45Ця назва — пародія на довгі складні назви американських фірм.
(обратно)